找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

中英互譯探討----征求意見稿2

  [复制链接]
发表于 2009-6-21 13:33:00 | 显示全部楼层

回复 10# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:27 编辑

问候童天
因为这是青衫版主 选取的颜色
为了尊重青衫版主 我不好擅自改动颜色
不过可以提给青衫君看看您的意见

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 13:35:00 | 显示全部楼层

回复 11# 卧龙先生 的帖子

卧龙辛苦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 17:53:00 | 显示全部楼层
大家可以在这里讨论理论的问题

先提上来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 18:30:00 | 显示全部楼层
俺说句老实话,逸士这种东西人家早就写了不少啦,没有多大意义。相反,如果他能讲讲他翻古诗词的体会的话,那可就是珍品了。

举例:秦观的‘春日’

一夕轻雷落万丝

轻雷 - light thunderbolt / thunderclap or spring thunderbolt?

万丝 - rain or spring rain? or millions of threads?

or thunderstorm?

I mean yishi should run a mini translation workshop in lieu of writing out a bulky stuff in that regard.

My two cents only
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 18:31:00 | 显示全部楼层
拜读了!
我认为这里所说的直译与意译要根据翻译的目的来看。如果是对文学作品的翻译,或者说形成于文字,那么不妨使用所谓的直译,按照原文的字面意思表现出来;但是还有一种情况,当需要让对方明确隐申的内在涵义时,就需要使用意译了,否则很难呈现出来。这在诗歌,谚语中很容易体现出来。而在很多情况下是无法实现直译来表达原文效果的。
这里存在一个不可译性的问题,因为中外文化存在很大的差异,而汉语里包含许多独特的东西,如谐音,一声二牍。这也为某些作品的翻译增加了难度。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 18:42:00 | 显示全部楼层
原帖由 无城浪子 于 2009-6-21 18:31:00 发表
拜读了!
我认为这里所说的直译与意译要根据翻译的目的来看。如果是对文学作品的翻译,或者说形成于文字,那么不妨使用所谓的直译,按照原文的字面意思表现出来;但是还有一种情况,当需要让对方明确隐申的内在涵义时,就需要使用意译了,否则很难呈现出来。这在诗歌,谚语中很容易体现出来。而在很多情况下是无法实现直译来表达原文效果的。
这里存在一个不可译性的问题,因为中外文化存在很大的差异,而汉语里包含许多独特

看得出浪子是个行家。English major? I reckon you must be...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 18:49:00 | 显示全部楼层

回复 16# 自娱自乐 的帖子

嗯,大学时学的英语专业,但是行家不敢当。因为曾经接触过古典小说的翻译问题,对这方面考虑过一些
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 18:51:00 | 显示全部楼层

回复 17# 无城浪子 的帖子

那你认为俺的建议如何呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 18:54:00 | 显示全部楼层

回复 17# 无城浪子 的帖子

称自己是无城浪子,那一定是个海外学子(呵呵呵,咱们不说‘海外游子’) 了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 19:02:00 | 显示全部楼层

回复 19# 自娱自乐 的帖子

没,无城只是说明四处飘游而已:P
针对这个直译意译的问题,确实是老生常谈了,不过楼主的帖子里却是有自己的新的观点,求同存异嘛!还是很期待二位就古诗翻译的一些高见。刚看到二位有关诗人说百尺就要译成百尺的问题,这个也可以说是直译意译的分歧。因为原作者的百尺也不一定就是确定百尺,只是一种夸张的说法,他也没有丈量过。如果真的按现实测量,百尺不会太高,摘不了星。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:21 , Processed in 0.096320 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表