找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 木樨黄谷

【汉诗英译】最难翻译的一首诗

  [复制链接]
发表于 2012-3-3 23:28:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 Loon 于 2012-3-3 23:29 编辑
す單細胞す 发表于 2012-3-3 17:26
还是对perfect quietus有feel


同意。正统的选择。我的那些都是异类,上不了厅堂。只是练练 brainstorming .
晚枫,自娱:笑好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-6 07:16:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 Loon 于 2012-3-6 07:20 编辑
1,内涵义,圆寂,功德圆满的涅槃,正是太阳一天的成就,第二天还会升起,重生
2,意象义,上圆为日,下寂为坤。落日红似火,在地平线上,如图;大地渐寂,人归禽返。


只能说字母表达不出“意象”,a word cannot compete with an ideogram.
译出来的最多是解释意思,没有图像感。
这就是中国文字的魅力吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:32 , Processed in 0.071153 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表