找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 木樨黄谷

【汉诗英译】最难翻译的一首诗

  [复制链接]
发表于 2012-2-17 10:10:14 | 显示全部楼层
周道模 发表于 2012-2-14 20:28
诗歌应是一段生命流程。太简的字是否还是诗?

如果是那种排列法,说诗,也说得过。

点评

广义的诗O(∩_∩)O~  发表于 2012-2-17 14:26
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-17 14:26:14 | 显示全部楼层
江志剑 发表于 2012-2-16 21:31


To

问候志剑版{:soso_e181:}
窃以为这种翻译只翻译出了意义,没有翻译出意象。圆寂分开后各有意义意象,to在第一行,一个介词,如果没有下一行的paradise,什么意义都有也什么意义都没有了{:soso_e128:} 老兄意下如何
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-17 16:43:52 | 显示全部楼层
to是介词,作动词用,中文意思:到
paradise:中文意思可以作为"彼岸"
to paradise :到彼岸,也就是涅磐、圆寂的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-17 20:08:39 | 显示全部楼层
江志剑 发表于 2012-2-17 16:43
to是介词,作动词用,中文意思:到
paradise:中文意思可以作为"彼岸"
to paradise :到彼岸,也就是涅磐、圆寂的 ...

第二层意思可以这么翻译。但未翻译出作者故意拆词的意图。
另外,to在英语里即便有词形变化也是adv,很少有作vt或vi的。也许囿于学识,我没见过在诗歌里把to当动词的用法,不知道老外看到了这种翻译能明白么{:soso_e100:}

点评

chinish,haha  发表于 2012-2-17 21:22
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-17 21:48:40 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2012-2-17 20:08
第二层意思可以这么翻译。但未翻译出作者故意拆词的意图。
另外,to在英语里即便有词形变化也是adv,很少 ...

to ...
致...

好像就是动词用法

点评

不能用中文去理解英文。  发表于 2012-2-18 00:34
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-18 00:39:04 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2012-2-17 04:08
第二层意思可以这么翻译。但未翻译出作者故意拆词的意图。
另外,to在英语里即便有词形变化也是adv,很少 ...

这种故意拆词的手法,从意义连续的角度上看,很像英文的 enjambment, 形断,但意连,可以产生很多诗意效果。我在想能否考虑英文合成词的拆分方法。把一个合成词拆成两行,这样,每行既有实际意义,合并起来又可以成一个词,一个概念。

点评

hahaha, it reminds me of 'round off' hahaha  发表于 2012-2-18 13:50
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-18 15:26:22 | 显示全部楼层
"自娱自乐  hahaha, it reminds me of 'round off' hahaha  发表于 1 小时前"
哈哈,圆满结束!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-19 07:06:03 | 显示全部楼层
呵呵,欣赏诸君高见。




perfect
quietus

点评

的确,最贴切的译法了!!  发表于 2012-2-20 18:22
quietus 用的妙!  发表于 2012-2-19 12:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-19 10:01:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2012-2-19 10:36 编辑

自娱自乐
Round
Off
拆分词组,既有“圆”的意象美,也能表示轮回了一圈,还可以连round组句;Off也可以连词组句,离开娑婆,去西方极乐。

无心剑
Perfect
Quietus
两句都是七个字母,形式工整。

金沙文字1
Sans
Krit
音译,拆分梵语单词,字数相等,保留梵语原音原意,达到再创作的目的,失去了汉语“圆”的意象。

金沙文字2
Over
Off
意译,追求音韵美,第一句含有修行告一段落的意思,第二句含有往生而去的意思。

金沙文字3
音译+意译(梵译汉):Sans--善死(圆寂者为善终) Krit--瑞特(圆寂者多现瑞相)

拉普索蒂亚
寻找一个复合词,然后拆开。思路精彩,期待ing!

点评

sans 好像是古英语哦,意思是 without。我觉得还是应该尽量避免歧义的可能性。  发表于 2012-2-19 10:52
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-19 10:50:13 | 显示全部楼层
剑君的 quietus 是个很不错的选择!因为它的拉丁字源是 quiet, rest, 所以 有 relief from life 的意思。这从意义上算是准确表达了 “寂”。 那么 perfect 我认为还有待商榷。主要是我个人感觉 perfect 中 “complete” 的成分少,而“entirely”,”with no flaws  or defects" 的成分多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:31 , Processed in 0.097677 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表