找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7710|回复: 51

【汉诗英译】最难翻译的一首诗

  [复制链接]
发表于 2012-2-14 19:57:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 木樨黄谷 于 2012-2-15 16:00 编辑





看了诗友们的回复,觉得大家尚未理解作者的匠心独运,或者只理解出了一半,尚有一半未阐释出来。

我的理解,此诗有两层意:
1,内涵义,圆寂,功德圆满的涅槃,正是太阳一天的成就,第二天还会升起,重生
2,意象义,上圆为日,下寂为坤。落日红似火,在地平线上,如图;大地渐寂,人归禽返。

早在初中时我读此诗就觉得很妙,马上联想到了这落日之貌。如果翻译,我的思路是找一个词分开,这个单词本身要有好的意义,最好找宗教真善美等词,然后把这个词分开,分开后也各成单词各有意义。

比如:
1,redden 变红,落日时候大地变红,可惜意义太浅;

Red
den

变成了"红色的洞穴"或“红书斋”,红色的大地,红色的供人类寓居的兽“穴”。

2,reddish 红色的,同上意义

Red
Dish

翻译后意义成了“红色的碟子”,比喻落日也无不可。但总归不是“翻译”

3,roundout 完美流畅的

round
out

翻译之后成了两幅剪影,round是落日貌,out是落日落下去之后的大地貌(light is out)

4,樱娘翻译:perfect end 完美终点

perfect   
end

窃以为在两层意义上都很贴近了,妙译!


抛抛砖了,还有和氏玉璧否?







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-14 19:58:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 木樨黄谷 于 2012-2-14 20:04 编辑

不多说了。老乡孔孚的诗,大漠落日之四,仅仅两字,英译起来可不容易咯,请八仙们来过海吧
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

发表于 2012-2-14 20:02:56 | 显示全部楼层
值得期待,恭候各位!
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2012-2-14 20:28:04 | 显示全部楼层
诗歌应是一段生命流程。太简的字是否还是诗?
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2012-2-14 21:08:59 | 显示全部楼层
Monk  圆,和尚的脑袋是圆的,因此monk能给人联想,本来圆寂说的就是和尚。
done  寂,也就是停止或死了,也就是完事了。否则还得做下去。

点评

妙!  发表于 2012-2-15 13:27
拙作收到没有?多多批评啊..........  发表于 2012-2-14 21:16
哦 青衫大侠来啦!刚才捣鼓译文,没看见,正好请拍砖!  发表于 2012-2-14 21:13
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

发表于 2012-2-14 21:12:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2012-2-19 17:50 编辑

细推这两个字,确实含有诗意。
“God is dying”曾被选为优秀短篇小说,依此理,“圆 寂”也可算优秀微诗,这是个理论上的认定问题。

丑译:

【汉译英】
圆----IT'S OVER【修炼告一段落】
寂----THROW OFF【丢下皮囊 进入六道或三界】

【汉译俄】
圆----СКОНЧАЛСЯ
寂----ПРОСТИЛСЯ
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

发表于 2012-2-15 05:29:27 | 显示全部楼层
欣赏学习!问好先生,恭祝大家安康幸福 情人节快乐!{:soso_e160:}{:soso_e160:}{:soso_e163:}
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2012-2-15 11:09:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2012-2-15 11:12 编辑

这样的“诗”其实想表达一种意象,比如有一个字的 网 也是一首诗。而圆寂非死亡之意,是梵语中的涅槃之意。

中文是 圆寂
我对   nirvana !

点评

卧龙还没看出作者匠心  发表于 2012-2-15 13:33
原作故意把2个字拆成2行了,而不是一个词语。  发表于 2012-2-15 11:12
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

发表于 2012-2-15 11:14:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 冰默樱娘 于 2012-2-15 11:14 编辑

圆寂是指大德高僧的故去。圆满寂灭是佛教用语,指大德高僧逝世功德福德皆圆满,归寂如来正法家。圆是圆满,寂是灭,灭那生死烦恼,回归自然本性。所以:

圆 perfect end
寂 all ceases

点评

解读完全正确!但还有一半。翻译得有点意思!  发表于 2012-2-15 13:34
有新意。木樨跑哪儿去啦  发表于 2012-2-15 12:19
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2012-2-15 11:17:52 | 显示全部楼层
回金沙君,顺带讨论一下翻译问题。我的翻译是否可取,这里暂时可不说,
我个人认为这是在表达一宗意象,如何把意象表达出来 似乎是讨论点,我看了各位的几个译本,其实都是在想译出个人对此诗歌的看法,也就是想通过自己的理解将这首诗歌表现出来。是否可取?这里也是一个问题。

点评

同意!  发表于 2012-2-15 12:18
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:21 , Processed in 0.089786 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表