找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 木樨黄谷

【汉诗英译】最难翻译的一首诗

  [复制链接]
发表于 2012-2-15 11:18:08 | 显示全部楼层
{:soso_e113:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-15 11:22:49 | 显示全部楼层
这首是否是诗,我不清楚,单纯从翻译角度来看,恐怕我们在翻译中要考虑的翻译思路会有多种,值得讨论。高亮
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-15 11:36:21 | 显示全部楼层
当年从梵语译成汉语,算是创新了。现在也还是专用名词。
把名词拆开,主观上加载某种诗意,是作者的创作自由。
作者说是诗,那就译成诗(各人发挥)。
作者说是词语,就译成词语(现成的)[sanskrit nirvana,perfect bliss and release from karma,attained by the extinction of individuality.]

点评

名词拆开,意象叠加,上圆为日,下寂是坤,凑巧了  发表于 2012-2-15 13:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-15 13:32:31 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2012-2-14 21:12
细推这两个字,确实含有诗意。
“God is dying”曾被选为优秀短篇小说,依此理,“圆 寂”也可算优秀微诗, ...

圆寂即指功德圆满之后的涅槃,还指落日在地平线上的余貌。恰如下图





上圆,为落日,落日落下地平线之后,寂然阒然

诗味很浓啊

翻译出涅槃意和落日貌,难啊,此“诗”真不可译

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-15 13:37:58 | 显示全部楼层
卧龙先生 发表于 2012-2-15 11:22
这首是否是诗,我不清楚,单纯从翻译角度来看,恐怕我们在翻译中要考虑的翻译思路会有多种,值得讨论。高亮 ...

这首诗真正诠释了诗歌的不可译性

点评

同意!  发表于 2012-2-15 14:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-15 14:45:46 | 显示全部楼层
按照木樨弟弟的解读也可以翻译为:

园  perfect

寂  end

点评

越看越觉得这种翻译最好不过  发表于 2012-2-17 14:28
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-15 15:17:06 | 显示全部楼层
冰默樱娘 发表于 2012-2-15 14:45
按照木樨弟弟的解读也可以翻译为:

园  perfect

很妙,完全可以
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-16 21:31:04 | 显示全部楼层


To
Paradise
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-17 09:04:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2012-2-17 09:07 编辑

欢迎各路大侠参与讨论木樨的难题!
“圆寂”两个字,本来是一个词,现在这么一排列,再冠名为“诗”,成了两句很有特色的微诗。
作为诗句,含量对等,句式对仗,才有美感。Paradies似乎用在基督教里较好。
圆--指修炼告一段落,功德圆满;寂--指不跟你们玩了,往生了,进入新一轮轮回或涅槃。
往生与涅槃是有区别的。涅磐是人经过多劫以来的修行,达到果熟蒂落之时证悟证得的无余涅磐,也就是成佛了,进入不生不死,不垢不净,不增不减的涅磐状态。而往生是由人在临终时的一念决定的。西方极乐世界是凡圣同居土,众生可以带业往生。到西方极乐世界的目的,也是由观音势至二大菩萨和阿弥陀佛引领你证悟成佛。所以说极乐世界只是我们成佛了生死的中转站。............................
不对佛学有所研究,难解其中真味。善哉!(松吉彭措合十)

点评

金沙还修藏密?  发表于 2012-2-17 14:27
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-17 10:05:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 杨园 于 2012-2-17 10:13 编辑

生命不圆,何来寂之有?而不寂,又何来的圆,圆与寂互生。
圆在寂中求,寂在圆中生。

就像一片天空,静止而万物不止息,
——道破了,罪过呀。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:20 , Processed in 0.126415 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表