找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 木樨黄谷

【汉诗英译】最难翻译的一首诗

  [复制链接]
发表于 2012-2-19 17:17:22 | 显示全部楼层
Rhapsodia 发表于 2012-2-19 10:50
剑君的 quietus 是个很不错的选择!因为它的拉丁字源是 quiet, rest, 所以 有 relief from life 的意思。 ...

晚枫君,译成"eternal quietus"如何?

点评

eternal 和 quietus配合倒是不错,唯一遗憾的是 eternal 本身不能体现 “圆”。  发表于 2012-2-21 00:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-20 09:12:14 | 显示全部楼层
久未有 这么热烈的讨论  各家思路涌现 虽观点略有不同  但都在尝试如何更加接近原作之意。学习各位
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-20 18:24:26 | 显示全部楼层
无心剑 发表于 2012-2-19 17:17
晚枫君,译成"eternal quietus"如何?

看到夕阳西下,大多数人的第一感叹估计应该是“perfect”,而非“eternal”,所以我觉得还是perfect好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-21 06:45:48 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2012-2-20 18:24
看到夕阳西下,大多数人的第一感叹估计应该是“perfect”,而非“eternal”,所以我觉得还是perfect好 ...

perfect是完美,完满之意,的确蛮好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-25 08:53:34 | 显示全部楼层
sun


down

点评

译得很形象,很喜欢。  发表于 2012-2-27 11:05
不错!有意境!  发表于 2012-2-27 10:42
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-25 18:56:20 | 显示全部楼层
Loon 发表于 2012-2-25 08:53
sun

down

我读此诗,只见落日之美,得不到更深的体会。也就是说,这种译法字面意义译足了,而且的确很妙{:soso_e179:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-25 20:06:12 | 显示全部楼层
互相交锋、交流是最好的事儿,不要恭维客套才好,学术不是官场

点评

你认为这是很糟糕的了, 是吧?我想到有人会有这种反应。尽管批,没关系。补充一句,一些所谓的"学术" 还真的是官场。 呵呵...  发表于 2012-2-25 23:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-25 22:39:42 | 显示全部楼层
江志剑 发表于 2012-2-25 20:06
互相交锋、交流是最好的事儿,不要恭维客套才好,学术不是官场

这可不是恭维志剑兄{:soso_e116:}
人应该既要看到对方的优点长处并加以赞美学习,也要看到他的短处。如果一味批评而不欣赏,估计还没几贴国人的劣根性就开始膨胀开始人身攻击了,这岂不是更糟呢

点评

我指的是学术上、业务上的,可以直接提出意见不要客套。而不是人身攻击  发表于 2012-2-26 08:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-25 23:19:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 Loon 于 2012-2-25 23:54 编辑
木樨黄谷 发表于 2012-2-25 18:56
我读此诗,只见落日之美,得不到更深的体会。也就是说,这种译法字面意义译足了,而且的确很妙{:soso_e17 ...


谢谢木樨读评。容我稍加解释。

太阳是不是圆的,是否让人产生圆满的感觉(如同8月15的月亮,给人以团圆的象征)?
当太阳落山后,世上万物是不是归于沉寂(当然也有夜猫子)?




是圆寂一词拆开的写法

sun
down

也是sundwon 一词分开的写法,分开后,同样也还保留各自的意思。

这是我在译的时候的一些想法,当然不是最佳,玩玩而已。
“圆寂”是佛教术语,英语的词汇中恐怕没有一对一的翻译。很多中文的佛教词语也都是音译过来的。
还有,我用意象,让读者意会。看来效果不佳。

一些“perfect end", or "perfect finish" 之类的,人们会产生佛义的联想吗?
如果可以,干脆用字典上的

perfect
rest

不就行了,也就不用讨论了。

问题?问题??问题???










回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-26 15:56:41 | 显示全部楼层
Loon 发表于 2012-2-25 08:53
sun

down

呵呵呵,loon君,别来无恙?欣赏佳译!

点评

通篇翻了四遍了,就是没发现您除了这40楼的回复,哪里还有跟帖。请明示。  发表于 2012-2-28 17:51
看到Loon君 和 自娱自乐君又回来参与讨论,真是高兴!  发表于 2012-2-27 10:43
Long time no see!何不也来凑凑热闹译一刷子O(∩_∩)O~  发表于 2012-2-26 21:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:35 , Processed in 0.107857 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表