本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑
一、外译中
If by life you were deceived
If by life you were deceived,
Don't be dismal, don't be wild!
In the day of grief, be mild
Merry days will come, believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here;
In a moment, passes sorrow;
That which passes will be dear.
Aleksandr Pushkin
1825
-----------------------------------------
Если жизнь тебя обманет
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живёт;
Настоящее уныло.
Все мгновено, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
А.С.Пушкин
1825
------------------------------------------
穆旦译本:
假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心的时候暂且容忍:
相信吧,快乐日子就会到来。
我们的心儿永远向前憧憬,
尽管活在阴沉的现在;
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变为可爱。
------------------------------------------
金沙文字译本:
【新七言】
假如生活欺骗您
亚?谢?普希金
(1825年)
假如生活欺骗您,
莫悲伤来莫愤恨。
一切坎坷且容忍,
欢乐时光定来临。
我心坚定向未来,
尽管今朝不愉快。
过眼烟云一瞬间,
岁月沧桑更可爱。
--------------------------
自娱自乐译本:
要是生活欺骗了你,
无须悲伤,更不能发狂!
在那不幸的日子里,要学会容忍。
并坚信,幸福的时光定会到来。
要心向未来;
虽然眼下受挫,
那也只是瞬间的痛苦,
以往的磨难使未来更显美好。
---------------------------
许继胜译本:
如果生活欺骗了你
如果生活欺骗了你
不要沮丧,也莫愤慨
今天的悲痛和阴郁
会化成明日的温暖
快乐的的日子将会到来
请你一定相信我
心儿总向往美好的明天
虽然现实让我们悲哀
可它实在会短暂的转瞬即逝
那时,现有的悲痛都不复存在
它将会变成美好的未来
---------------------------------------
梧桐雨丝译本:
假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你,
不要沮丧,也不要躁狂.
忧伤的日子学会淡定,
相信吧,欢乐的日子终将来临
心儿向往着明天,
尽管现实让我们伤悲;
一切都是瞬间,一切终将过去,
而那逝去的都会成为甜蜜的忧伤.
---------------------------------------
卧龙译本第一版:
假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你
不要忧郁,不要愤怒
在悲伤的日子里,学会平和
相信,快乐的日子终将来临
心儿向往着明天
现在正垂头丧气
一会儿悲伤就会过去
那过去的将成为珍贵的回忆
卧龙译本第二版:
假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你
不要忧郁,不要愤怒
在悲伤的日子里,变得平和
相信,快乐的日子终将到来
只要爱驻进明天、
现在的沮丧与悲伤
瞬间就会过去
而那过去的将成为珍贵的回忆
---------------------------
二、中译外
仰望星空
温家宝
我仰望星空,
它是那样寥廓而深邃;
那无穷的真理,
让我苦苦地求索、追随。
我仰望星空,
它是那样庄严而圣洁;
那凛然的正义,
让我充满热爱、感到敬畏。
我仰望星空,
它是那样自由而宁静;
那博大的胸怀,
让我的心灵栖息、依偎。
我仰望星空
它是那样壮丽而光辉;
那永恒的炽热,
让我心中燃起希望的烈焰、响起春雷。
----------------------------------
金沙文字译本(中译俄):
Смотрю вверх во звездное небо
Вэнь Цзябао
Я смотрю вверх во звездное небо
Оно так высоко и глубоко
Его правда неисчерпаемая
И позволит мне к нему стремиться
Я смотрю вверх во звездное небо
Оно так торжественно и свято
И благородный дух в нем
Позволит мне полон с любовью и уважением
Я смотрю вверх во звездное небо
Оно так свободно и покойно
Его огромная душа
Позволит моему сердцу на отдых и опора
Я смотрю вверх во звездное небо
Оно так великолепно и светло
Его вечная теплота,горячьим желанием
зажег в моем сердце,и раздался весений гром
---------------------------------------------------------------
自娱自乐译本:
Behold the starry sky
I behold the starry sky,
which is so immesurable and profound,
like infinite truth,
of which I am in pursuit with unremitting effort.
I behold the starry sky,
which is so holy and solemn;
like formidable Justice
for which I am filled with love and fear.
I behold the starry sky,
which is so free and calm;
like a broad chest,
against which I can nestle my heart.
I behold the Starry sky,
which is so majestic and splendour;
like unquenchable ardour,
which ignites a flame of hope and sets off a spring thunder in my heart.
-------------------------------------------------------------------------------------------
卧龙译本:
To Look Up At the Starlit Sky
I look up at the starlit sky
It is so unlimited and deep
That endless truth
Let me puzzle over and follow
I look up at the starlit sky
It is so solemn and holy
That formidable justice
Let me be full of love and feel awe
I look up at the starlit sky
It is so free and pesceful
That rich bosom
Let my mind perch and nestle
I look up at the starlit sky
It is so gallant and lustrous
That eternal fervidity
in my heart burns the flame of hope
And spring thunder rings out
----------------------------------------------------
海外逸士点评:
穆旦譯本:
假如生活欺騙了你
假如生活欺騙了你,
不要懮郁,也不要發狂!
不順心的時候學會心平氣和:
相信吧,快樂日子就會到來。
我們的心儿永遠向前憧憬,
盡管這裡的現實令人沮喪;
煩愁會轉瞬即逝,
而那逝去的將變得親切。
------------------------------------------
金沙文字譯本:
【新七言】
假如生活欺騙您
亞‥謝‥普希金
(1825年)
假如生活欺騙您,
莫悲傷來莫憤恨。
一切坎坷且容忍,
歡樂時光定來臨。
我心堅定向未來,
盡管今朝不愉快。
過眼煙云一瞬間,
歲月滄桑更可愛。
--------------------------
自娛自樂譯本:
要是生活欺騙了你,
無須悲傷,更不能發狂!(這二字確切)
在那不幸的日子里,要學會容忍。
并堅信,幸福的時光定會到來。
要心向未來;
雖然眼下受挫,
那也只是瞬間的痛苦,
以往的磨難使未來更顯美好。
---------------------------
許繼胜譯本:
如果生活欺騙了你
如果生活欺騙了你
不要沮喪,也莫憤慨
今天的悲痛和陰郁
會化成明日的溫暖
快樂的的日子將會到來
請你一定相信我(原文二句﹐變了四句太纍贅。參閱第一首譯詩的修改。)
心儿總向往美好的明天
雖然現實讓我們悲哀
可它實在會轉瞬即逝
那時,現有的悲痛都不复存在
它將會變成美好的未來
---------------------------------------
梧桐雨絲譯本:
假如生活欺騙了你
假如生活欺騙了你,
不要沮喪,也不要躁狂.(這二字確切)
懮傷的日子學會淡定,(這二字也確切)
相信吧,歡樂的日子終將來臨
心儿向往著明天,
盡管現實讓我們傷悲;
一切都是瞬間,一切終將過去,
而那逝去的都會成為甜蜜的懮傷. (憂傷二字不妥)
---------------------------------------
臥龍譯本第一版:
假如生活欺騙了你
假如生活欺騙了你
不要懮郁,不要憤怒
在悲傷的日子里,學會平和
相信,快樂的日子終將來臨
心儿向往著明天
現在正垂頭喪气
一會儿悲傷就會過去
那過去的將成為珍貴的回憶(用珍貴譯DEAR好)
臥龍譯本第二版:
假如生活欺騙了你
假如生活欺騙了你
不要懮郁,不要憤怒
在悲傷的日子里,變得平和
相信,快樂的日子終將到來
只要愛駐進明天、
現在的沮喪与悲傷
瞬間就會過去
而那過去的將成為珍貴的回憶
==============================
我只能說列位翻譯各有千秋。我把穆旦的那首改一下﹐使更切合原文。其他略有評
語。至于其他人的詩確切與否﹐請對照第一首。抱歉﹐一直到週末再看。因為週末
時間較充裕。
|