找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7033|回复: 50

【译坛笔会】第二期

  [复制链接]
发表于 2009-3-23 08:04:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑



一、外译中
If by life you were deceived
If by life you were deceived,
Don't be dismal, don't be wild!
In the day of grief, be mild
Merry days will come, believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here;
In a moment, passes sorrow;
That which passes will be dear.
                              
                                 Aleksandr Pushkin
                                         1825

-----------------------------------------
Если жизнь тебя обманет
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живёт;
Настоящее уныло.
Все мгновено, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
                                 
                                 А.С.Пушкин
                                       1825

------------------------------------------
穆旦译本:

假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心的时候暂且容忍:
相信吧,快乐日子就会到来。
我们的心儿永远向前憧憬,
尽管活在阴沉的现在;
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变为可爱。
------------------------------------------

金沙文字译本:
【新七言】
假如生活欺骗您
亚?谢?普希金
(1825年)
假如生活欺骗您,
莫悲伤来莫愤恨。
一切坎坷且容忍,
欢乐时光定来临。
我心坚定向未来,
尽管今朝不愉快。
过眼烟云一瞬间,
岁月沧桑更可爱。

--------------------------
自娱自乐译本:
要是生活欺骗了你,
无须悲伤,更不能发狂!
在那不幸的日子里,要学会容忍。
并坚信,幸福的时光定会到来。
要心向未来;
虽然眼下受挫,
那也只是瞬间的痛苦,
以往的磨难使未来更显美好。

---------------------------
许继胜译本:
如果生活欺骗了你
      
如果生活欺骗了你
不要沮丧,也莫愤慨
今天的悲痛和阴郁
会化成明日的温暖
快乐的的日子将会到来
请你一定相信我
心儿总向往美好的明天
虽然现实让我们悲哀
可它实在会短暂的转瞬即逝
那时,现有的悲痛都不复存在
它将会变成美好的未来
---------------------------------------
梧桐雨丝译本:
假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你,
不要沮丧,也不要躁狂.
忧伤的日子学会淡定,
相信吧,欢乐的日子终将来临
心儿向往着明天,
尽管现实让我们伤悲;
一切都是瞬间,一切终将过去,
而那逝去的都会成为甜蜜的忧伤.
---------------------------------------
卧龙译本第一版:

假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你
不要忧郁,不要愤怒
在悲伤的日子里,学会平和
相信,快乐的日子终将来临

心儿向往着明天
现在正垂头丧气
一会儿悲伤就会过去
那过去的将成为珍贵的回忆

卧龙译本第二版:
假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你
不要忧郁,不要愤怒
在悲伤的日子里,变得平和
相信,快乐的日子终将到来
只要爱驻进明天、
现在的沮丧与悲伤
瞬间就会过去
而那过去的将成为珍贵的回忆

---------------------------
二、中译外
仰望星空
        
          温家宝

我仰望星空,
它是那样寥廓而深邃;
那无穷的真理,
让我苦苦地求索、追随。
我仰望星空,
它是那样庄严而圣洁;
那凛然的正义,
让我充满热爱、感到敬畏。
我仰望星空,
它是那样自由而宁静;
那博大的胸怀,
让我的心灵栖息、依偎。
我仰望星空
它是那样壮丽而光辉;
那永恒的炽热,
让我心中燃起希望的烈焰、响起春雷。

----------------------------------
金沙文字译本(中译俄):

Смотрю вверх во звездное небо
            
                            Вэнь Цзябао
Я смотрю вверх во звездное небо
Оно так высоко и глубоко
Его правда неисчерпаемая
И позволит мне к нему стремиться
Я смотрю вверх во звездное небо
Оно так торжественно и свято
И благородный дух в нем
Позволит мне полон с любовью и уважением
Я смотрю вверх во звездное небо
Оно так свободно и покойно
Его огромная душа
Позволит моему сердцу на отдых и опора
Я смотрю вверх во звездное небо
Оно так великолепно и светло
Его вечная теплота,горячьим желанием
зажег в моем сердце,и раздался весений гром
---------------------------------------------------------------
自娱自乐译本:

Behold the starry sky
I behold the starry sky,
which is so immesurable and profound,
like infinite truth,
of which I am in pursuit with unremitting effort.
I behold the starry sky,
which is so holy and solemn;
like formidable Justice
for which I am filled with love and fear.
I behold the starry sky,
which is so free and calm;
like a broad chest,
against which I can nestle my heart.
I behold the Starry sky,
which is so majestic and splendour;
like unquenchable ardour,
which ignites a flame of hope and sets off a spring thunder in my heart.
-------------------------------------------------------------------------------------------
卧龙译本:
To Look Up At the Starlit Sky
I look up at the starlit sky
It is so unlimited and deep
That endless truth
Let me puzzle over and follow
I look up at the starlit sky
It is so solemn and holy
That formidable justice
Let me be full of love and feel awe
I look up at the starlit sky
It is so free and pesceful
That rich bosom
Let my mind perch and nestle
I look up at the starlit sky
It is so gallant and lustrous
That eternal fervidity
in my heart burns the flame of hope
And spring thunder rings out
----------------------------------------------------

海外逸士点评:
穆旦譯本:
假如生活欺騙了你
假如生活欺騙了你,
不要懮郁,也不要發狂!
不順心的時候學會心平氣和:
相信吧,快樂日子就會到來。
我們的心儿永遠向前憧憬,
盡管這裡的現實令人沮喪;
煩愁會轉瞬即逝,
而那逝去的將變得親切。
------------------------------------------
金沙文字譯本:
【新七言】
假如生活欺騙您
亞‥謝‥普希金
(1825年)
假如生活欺騙您,
莫悲傷來莫憤恨。
一切坎坷且容忍,
歡樂時光定來臨。
我心堅定向未來,
盡管今朝不愉快。
過眼煙云一瞬間,
歲月滄桑更可愛。
--------------------------
自娛自樂譯本:
要是生活欺騙了你,
無須悲傷,更不能發狂!(這二字確切)
在那不幸的日子里,要學會容忍。
并堅信,幸福的時光定會到來。
要心向未來;
雖然眼下受挫,
那也只是瞬間的痛苦,
以往的磨難使未來更顯美好。
---------------------------
許繼胜譯本:
如果生活欺騙了你
如果生活欺騙了你
不要沮喪,也莫憤慨
今天的悲痛和陰郁
會化成明日的溫暖
快樂的的日子將會到來
請你一定相信我(原文二句﹐變了四句太纍贅。參閱第一首譯詩的修改。)
心儿總向往美好的明天
雖然現實讓我們悲哀
可它實在會轉瞬即逝
那時,現有的悲痛都不复存在
它將會變成美好的未來
---------------------------------------
梧桐雨絲譯本:
假如生活欺騙了你
假如生活欺騙了你,
不要沮喪,也不要躁狂.(這二字確切)
懮傷的日子學會淡定,(這二字也確切)
相信吧,歡樂的日子終將來臨
心儿向往著明天,
盡管現實讓我們傷悲;
一切都是瞬間,一切終將過去,
而那逝去的都會成為甜蜜的懮傷. (憂傷二字不妥)
---------------------------------------
臥龍譯本第一版:
假如生活欺騙了你
假如生活欺騙了你
不要懮郁,不要憤怒
在悲傷的日子里,學會平和
相信,快樂的日子終將來臨
心儿向往著明天
現在正垂頭喪气
一會儿悲傷就會過去
那過去的將成為珍貴的回憶(用珍貴譯DEAR好)
臥龍譯本第二版:
假如生活欺騙了你
假如生活欺騙了你
不要懮郁,不要憤怒
在悲傷的日子里,變得平和
相信,快樂的日子終將到來
只要愛駐進明天、
現在的沮喪与悲傷
瞬間就會過去
而那過去的將成為珍貴的回憶
==============================
我只能說列位翻譯各有千秋。我把穆旦的那首改一下﹐使更切合原文。其他略有評
語。至于其他人的詩確切與否﹐請對照第一首。抱歉﹐一直到週末再看。因為週末
時間較充裕。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 08:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑

同时邀请大家能够参与翻译

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 09:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑

有请金沙君 自娱自乐

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-23 09:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑

我的译本稍后发布。希望英译中先发,最好能比以前多种译本有所改进。
说明:英文本第三句没有忠实于俄文原文。原文直译:一切都是瞬间,一切都将过去。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 10:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑

好的!
那么有请自娱自乐君先来
:Z

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-23 10:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑

说明:原文题目中的“欺骗”一词时态为一般现在时,如何处理更好,各大侠决定。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-23 10:19:00 | 显示全部楼层

诗人简介

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:05 编辑

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799-1837年)是俄罗斯伟大的民族诗人,是俄罗斯现实主义文学的奠基人,是俄罗斯文学语言的创造者,更是19世纪世界诗坛的一座高峰。
普希金是时代的宠儿,也是时代的旗帜。他作为民族意识的体现者,反映了俄罗斯人民要求民族尊严、国家独立、社会进步的愿望和心声。普希金对俄罗斯本国作家影响巨大,在这一点上没有任何其他国家的诗人能与之相比。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-23 10:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:05 编辑

穆旦译本
假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心的时候暂且容忍:
相信吧,快乐日子就会到来。
我们的心儿永远向前憧憬,
尽管活在阴沉的现在;
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变为可爱。
普希金
1825年

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-23 12:54:00 | 显示全部楼层

封面

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:05 编辑

封面油画 《白嘴鸦飞来了》
 这是件俄罗斯现实主义风景画的标志性作品,它使人产生怀旧思乡的联想。积雪虽未完全退去,寒冷的气氛还死气沉沉地笼罩着大地,但自然生命的强音已开始来临,归来的白嘴鸦预示着春天将要到来了。萨符拉索夫在自己的风景画中倾注了对祖国的真挚情感,因而使每一个欣赏者都备受感动。
  萨符拉索夫41岁时创作了这幅代表他思想和水平的作品,它是俄国风景画的里程碑。车尔尼雪夫斯基把它与柴可夫斯基的钢琴组曲相媲美,斯塔索夫说它具有俄国现实主义的划时代意义。在寒冷的俄国,白嘴鸦归巢象征着春天的到来。尽管大地还在沉睡,积雪还没溶尽,可是万物已经苏醒。白嘴鸦最先感到春天已降临这深沉的大地。
  这幅画使人呼吸到初春新鲜的空气,如临其境。画家在自己的画中注入了对祖国、对俄罗斯大自然深深的眷念之情。当这幅画在第一次巡回展览会上展出时,那种和平宁静和荒凉原野即将苏醒的气息感动了许多人,得到大众很高的评价。
(感谢Schatz君编辑)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 13:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:05 编辑

十分感谢Schatz君设计的图片
也真诚感谢 金沙君做的注解
真诚的握手

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 01:44 , Processed in 0.088181 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表