找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 金沙文字

【译坛笔会】第二期

  [复制链接]
发表于 2009-3-23 13:11:00 | 显示全部楼层
把前辈穆旦先生的译本加上
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-23 14:19:00 | 显示全部楼层
卧龙君最后一句有所创新
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 14:40:00 | 显示全部楼层
假如生活欺骗了你

            普希金

假如生活欺骗了你
不要忧郁,不要愤怒
在悲伤的日子里,学会平和
相信,快乐的日子终将来临

只要爱驻进明天、
现在的沮丧与悲伤
瞬间就会过去
而那过去的将成为珍贵的回忆
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 14:42:00 | 显示全部楼层
再来翻译一版。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 18:26:00 | 显示全部楼层
hahaha, google one sounds way better than the official one in English, I reckon. :P :P :P


If life deceive you,
Not sadness, not anger!
On the day of sadness humble:
Day of fun, believe, will come.

Heart in the future lives;
Real sad.
All mgnoveno, everything goes;
What will be, it would be nice.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 19:33:00 | 显示全部楼层

先贴第一段,

要是生活哄骗了你,
无须悲伤,不许耍野
在那不幸的日子里,要心平气和。
坚信,幸福的时光定会出现。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-23 19:57:00 | 显示全部楼层
【新七言】
假如生活欺骗您
亚?谢?普希金
(1825年)

假如生活欺骗您,
莫悲伤来莫愤恨。
一切坎坷且容忍,
欢乐时光定来临。

我心坚定向未来,
尽管今朝不愉快。
过眼烟云一瞬间,
岁月沧桑更可爱。
----------------------
注:
1、题目 原文中的“欺骗”用的是现在时,照样译成现在时更符合历史和现实。
2、第二段第一句 原文的“心”没有用人称代词,但根据诗人风格,可以认定为“我的心”。
3、在俄罗斯,名叫普希金的人很多,必须译全名:亚?谢?普希金,或:亚历山大?谢尔盖耶维奇?普希金。
4、原诗创作背景:1825年,俄国十二月党人发动了反对农奴制度和沙皇专制制度的武装起义。该诗写于普希金被沙皇流放的日子,那时俄国革命如火如荼,诗人却被迫与世隔绝。在这样的处境下,诗人仍没有丧失希望与斗志。他热爱生活,执著地追求理想,相信光明必来,正义必胜。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 22:17:00 | 显示全部楼层
自娱自乐君 就等你的版本了
期待中。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 22:19:00 | 显示全部楼层
谢谢金沙君的注解
随后把 作者的名字重新编辑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-24 04:59:00 | 显示全部楼层
呵呵呵,不比不知道,一比吓一跳,看来金沙有夺状元了,呵呵呵

好,你的是“新气焰” (新七言),俺的是通俗版 :P


要是生活欺骗了你,
无须悲伤,更不能发狂!
在那不幸的日子里,要学会容忍。
并坚信,幸福的时光定会到来。

要心向未来;
虽然眼下受挫,
那也只是瞬间的痛苦,
以往的磨难使未来更显美好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 01:51 , Processed in 0.084219 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表