本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:59 编辑
汉译外:
沙扬娜拉
——致日本女郎
徐志摩
最是那一低头的温柔,
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞。
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有甜蜜的忧愁-------
沙扬娜拉!
-------------------------------------
青衫来客译本:
Sayonara
How feminine by faint bow flashed in second
Just as a shy water lily benting in fresh wind
Take care, and take care of yourself
Her farewell intoned the sweet grief--
Sayonara!
--------------------------------------------------------
嘉木子译本:
Sayonara
the best is yet to faint away in that tenderness,
like water lily fronting in the breeze with shyness.
take care , Take good care of yourself,
whose adieux involved the sweet grief-------
Sayonara!
----------------------------------------------------------
金沙文字译本(中译俄):
Саюнара
---Прощание с японской девушкой
Сюй Чжимо
Покуда голову опуская,нежность особая
Она,как лотос,при ветре неустойчивая
Береги,береги...!в призыве ''береги''
Моя печаль ласковая...
Саюнара!(До свидания!)
------------------------------------------------
自娱自乐译本:
Sayonara
Such a warm and gentle bow,
Like a timid water lily nods in cool breeze.
Take care; please take care of youself,
Such a farewell implies a sweet sorrow.
Sayonara
-----------------------------------------------------
梧桐雨丝译本:
Sayonara
What a sweet moment bending her head
Tender and lovely just as the lotus
Take care, and take care of yourself
The farewell betrayed her sweet griefs
Sayonara!
-------------------------------------------
宛城卧龙译本:
Sayonara
—to Japanese lady
Hanging your head, oh you, the softest
Like a shy water lily, bowing in cool breeze
To cry,’take care of ...’, ...once again
There is sweet grief in my bye-bye words——
Sayonara
---------------------------------------------------------
中诗翻译团队:
海外逸士、安城、童天鉴日、firefly、自娱自乐、金沙文字、青衫来客、嘉木子、梧桐雨丝、
周道模、宛城卧龙
连接:
|