找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7363|回复: 56

译坛笔会第三期

  [复制链接]
发表于 2009-3-31 12:50:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:59 编辑



汉译外:

沙扬娜拉
       ——致日本女郎
            徐志摩
最是那一低头的温柔,
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞。
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有甜蜜的忧愁-------
沙扬娜拉!

-------------------------------------

青衫来客译本:

Sayonara

How feminine by faint bow flashed in second
Just as a shy water lily benting in fresh wind
Take care, and take care of yourself
Her  farewell intoned  the sweet grief--
Sayonara!

--------------------------------------------------------

嘉木子译本:

Sayonara

the best is yet to faint away in that tenderness,
like water lily  fronting in the breeze with shyness.
take care , Take good care of yourself,
whose adieux involved  the sweet grief-------
Sayonara!
----------------------------------------------------------

金沙文字译本(中译俄):
Саюнара
---Прощание с японской девушкой
Сюй Чжимо
Покуда голову опуская,нежность особая
Она,как лотос,при ветре неустойчивая
Береги,береги...!в призыве ''береги''
Моя печаль ласковая...
Саюнара!(До свидания!)

------------------------------------------------
自娱自乐译本:
Sayonara
Such a warm and gentle bow,
Like a timid water lily nods in cool breeze.
Take care; please take care of youself,
Such a farewell implies a sweet sorrow.
Sayonara
-----------------------------------------------------
梧桐雨丝译本:
Sayonara

What a sweet moment bending her head
Tender and lovely just as the lotus
Take care, and take care of yourself
The farewell betrayed her sweet griefs
Sayonara!

-------------------------------------------


宛城卧龙译本:

Sayonara

to Japanese lady



Hanging your head, oh you, the softest
Like a shy water lily, bowing in cool breeze
To cry,’take care of ...’, ...once again
There is sweet grief in my bye-bye words——
Sayonara

---------------------------------------------------------

中诗翻译团队:

海外逸士、安城、童天鉴日、firefly、自娱自乐、金沙文字、青衫来客、嘉木子、梧桐雨丝、
周道模、宛城卧龙

连接:



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 12:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:59 编辑

等待译文,问好诗友!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 16:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:59 编辑

问好白纱老师
并期待大家的翻译。。。。。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-31 19:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:59 编辑

这里是藏龙卧虎之地,我深知自己的功力太浅,但是也只好硬着头皮献丑。人在外地就医,手里连一本字典都没有,谬误之处还请斑竹和各位不吝赐教。徐志摩先生的英文出类拔萃,看到我这么翻译他的masterpiece一定会气得在坟墓里打滚。哈,权作抛砖引玉。
Sayonara
How feminine by faint bow flashed in second
Just as a shy water lily benting in fresh wind
Take care, and take care of yourself
Her  farewell intoned  the sweet grief--
Sayonara!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 19:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:59 编辑

大家辛苦,问好.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 20:37:00 | 显示全部楼层

回复 4# 青衫来客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:59 编辑

又终于可以看到青衫兄的宝墨~\(≧▽≦)/~啦啦啦
不过真希望自娱君回来啊:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-31 21:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:59 编辑
原帖由 嘉木子 于 2009-3-31 20:37:00 发表
又终于可以看到青衫兄的宝墨~\(≧▽≦)/~啦啦啦
不过真希望自娱君回来啊:)  

是啊,我在他的帖子还用英文写了一首小诗挽留他!遗憾的是此君是泥牛入海无消息。
第三期笔会还请木子兄参加,你的英文功底很好。不断实践是提高自己的最好办法,我对你很有信心。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 21:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:59 编辑

鼓掌,请大家继续!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-31 21:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:59 编辑
原帖由 白沙 于 2009-3-31 21:20:00 发表
鼓掌,请大家继续!

谢白沙斑竹。我读了你的博客,钦佩之情难以言述。我刚在诗词雅颂发表了一首《游洞庭君山》,还请不吝赐教!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 21:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:59 编辑

有请金沙君、梧桐君,嘉木子君
期待中。。。。。。。。。。。。。。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 03:27 , Processed in 0.087657 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表