找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 青衫来客

译坛笔会第三期

  [复制链接]
发表于 2009-3-31 23:48:00 | 显示全部楼层
大家都这么快就翻译出来了
我的翻译也贴出来吧。

青衫君翻译Sayonara,翻译的好,很是贴切
我的译本,去尝试换一下,用goodbye 来表再见。看看如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 23:59:00 | 显示全部楼层
有请 金沙君 自娱君 梧桐君。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 00:00:00 | 显示全部楼层
另这首诗歌有一个副标题 是 致日本女郎
我加上去,大家看看对否?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 00:05:00 | 显示全部楼层
Good-bye

to Japanese lady



Hanging your head, oh you, the softest
Like a shy water lily, bowing in cool breeze
To cry,'take care of ...', ...once again
There is sweet grief in my words——
Good-bye!


做一个注解:
1,道 译为 说  ,常用say ,我想了下,用了CRY,这个词汇我的理解是带了一种矛盾的情感,悲痛 不舍 等等。不知合适否?
2、第二个,道一声珍重。我加了符号“。。。once again”
这样的符号我看到余光中先生翻译乡愁时用到过,不知道这样处理时候是否合适。
3,第一个 道一声珍重,我也用了符号。to cry,'take care of ...' ,表示想对“你”说珍重,“你”字却说不出口,表惜别时的依恋,不舍。 这样理解对么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 00:15:00 | 显示全部楼层
有请 金沙君 自娱君 梧桐君。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 10:52:00 | 显示全部楼层
沙扬娜拉
——致日本女郎
    徐志摩

最是那一低头的温柔,
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞。
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有甜蜜的忧愁-------
沙扬娜拉!


Саюнара
---Прощание с японской девушкой
Сюй Чжимо

Покуда голову опуская,нежность особая
Она,как лотос,при ветре неустойчивая
Береги,береги...!в призыве ''береги''
Моя печаль ласковая...
Саюнара!(До свидания!)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 10:54:00 | 显示全部楼层
俄语全部用元音结尾 好好听啊...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 10:56:00 | 显示全部楼层

........

.........................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 10:58:00 | 显示全部楼层
热烈欢迎.........................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 10:58:00 | 显示全部楼层
....................
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:25 , Processed in 0.102739 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表