青衫来客译本:
Sayonara
How feminine by a slight bow of the head
Just as a shy water lily bending in fresh wind
Take care, and take care of yourself
Her farewell intoned the sweet grief--
Sayonara!
--------------------------------------------------------
嘉木子译本:
Sayonara
the best is yet to faint away (fade away?) in that tenderness,
like water lily fronting the breeze with shyness.
take care , Take good care of yourself,
whose adieu involved the sweet grief-------
Sayonara!
----------------------------------------------------------
金沙文字译本(中译俄):
Саюнара
---Прощание с японской девушкой
Сюй Чжимо
Покуда голову опуская,нежность особая
Она,как лотос,при ветре неустойчивая
Береги,береги...!в призыве ''береги''
Моя печаль ласковая...
Саюнара!(До свидания!)
------------------------------------------------
自娱自乐译本:
Sayonara
Such a warm and gentle bow,
Like a timid water lily nodding in cool breeze.
Take care; please take care of yourself,
Such a farewell implies a sweet sorrow.
Sayonara
-----------------------------------------------------
宛城卧龙译本:
Good-bye
—to a Japanese lady
Hanging your head, oh you, the softest
Like a shy water lily, bowing in cool breeze
To cry, ’take care of ...’, ...once again (must repeat like a Chinese. It’s better.)
There is sweet grief in my bye-bye words——
Good-bye! (it’s not suitable to use good-bye instead of the girl’s name)
(if want to show a different version from others, it must be in the sentence structures and expressions, not in names or nouns.)
(I will give my opinions on weekends when everyone gives their versions here.)
|