找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 青衫来客

译坛笔会第三期

  [复制链接]
发表于 2009-4-2 18:27:00 | 显示全部楼层
青衫君说的对,这需要大家共同努力,金沙君曾建议,翻译多了,我们这些翻译者可以自己印刷出来留作一个纪念保存。根据情况定,我想会越来越好的!




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 18:29:00 | 显示全部楼层
欢迎大家把我们的笔会转载,不过要注明各翻译者者的名字,呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-5 02:32:00 | 显示全部楼层
青衫来客译本:

Sayonara

How feminine by a slight bow of the head
Just as a shy water lily bending in fresh wind
Take care, and take care of yourself
Her  farewell intoned  the sweet grief--
Sayonara!
--------------------------------------------------------

嘉木子译本:

Sayonara

the best is yet to faint away (fade away?) in that tenderness,
like water lily  fronting the breeze with shyness.
take care , Take good care of yourself,
whose adieu involved  the sweet grief-------
Sayonara!
----------------------------------------------------------
金沙文字译本(中译俄):
Саюнара
---Прощание с японской девушкой
Сюй Чжимо

Покуда голову опуская,нежность особая
Она,как лотос,при ветре неустойчивая
Береги,береги...!в призыве ''береги''
Моя печаль ласковая...
Саюнара!(До свидания!)
------------------------------------------------
自娱自乐译本:
Sayonara

Such a warm and gentle bow,
Like a timid water lily nodding in cool breeze.
Take care; please take care of yourself,
Such a farewell implies a sweet sorrow.
Sayonara
-----------------------------------------------------

宛城卧龙译本:

Good-bye
—to a Japanese lady

Hanging your head, oh you, the softest
Like a shy water lily, bowing in cool breeze
To cry, ’take care of ...’, ...once again (must repeat like a Chinese. It’s better.)
There is sweet grief in my bye-bye words——
Good-bye! (it’s not suitable to use good-bye instead of the girl’s name)

(if want to show a different version from others, it must be in the sentence structures and expressions, not in names or nouns.)

(I will give my opinions on weekends when everyone gives their versions here.)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-5 09:52:00 | 显示全部楼层
谢谢老师辛苦点评,并期待老师的译本
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-5 09:58:00 | 显示全部楼层
To cry, ’take care of ...’, ...once again (must repeat like a Chinese. It’s better.)

问好老师,我想问一下,在翻译中用“。。。”的用法,是否在英文中是正确的。可不可以这样用。望老师给我点一下!
题目和尾句我改正为Sayonara  

(if want to show a different version from others, it must be in the sentence structures and expressions, not in names or nouns.)
学生谨记!

给老师敬礼!


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-5 19:34:00 | 显示全部楼层
Sayonara
What a sweet moment bending her head
Tender and lovely just as the lotus
Take care, and take care of yourself
The farewell betrayed her sweet griefs
Sayonara!
交作业的感觉真好
剩下的就是聆听老师的教诲了
语法不知用没用错?
借用了一句
其他是自己查字典把词语罗列上的,希望得到大伙的指正
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-5 21:58:00 | 显示全部楼层
......................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 00:36:00 | 显示全部楼层
提给海外老师点评一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 02:58:00 | 显示全部楼层
梧桐雨絲的基本可以。

除了古詩外﹐其他的我基本不想化時間譯。謝謝臥龍。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 07:25:00 | 显示全部楼层

回复 47# 自娱自乐 的帖子

啊?语法没大错?
谢天谢地
不是不堪入目就行
都丢了20年了,毕业后就把英文扔了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 03:46 , Processed in 0.081732 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表