找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 青衫来客

译坛笔会第三期

  [复制链接]
发表于 2009-3-31 21:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:00 编辑

还有我们的自娱自乐君,诚挚邀请您回来参与笔会

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 21:36:00 | 显示全部楼层
加入精华帖
有请各位先生。。。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 21:38:00 | 显示全部楼层
不好意思,中译英俺不知如何下手
来学习,一个词一个词地学
语法慢慢领悟吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 21:39:00 | 显示全部楼层
Take care, and take care of yourself
道一声珍重,道一声珍重,
好,学习了:strong: :strong: :strong:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 21:42:00 | 显示全部楼层
Her  farewell intoned  the sweet grief--
那一声珍重里有甜蜜的忧愁-------
俺套用瞎改一下,请批点:
The farewell betrayed her some sweet griefs。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 23:19:00 | 显示全部楼层

回复 7# 青衫来客 的帖子

Sayonara
the best is yet to faint away in that tenderness,
like water lily  fronting in the breeze with shyness.
take care , Take good care of yourself,
whose adieux involved  the sweet grief-------
Sayonara!

有语法等错误的还请青衫兄指正哦
那句“珍重”还是青衫兄译得好啊,就抄了青衫兄的“珍重”啦:D 青衫兄翻译那么好,我的都不敢上台了,只能硬着头皮请大家能多批哦:share: :sun:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 23:20:00 | 显示全部楼层

回复 3# 卧龙先生 的帖子

请卧龙先生批哦,点正哦!才能在卧龙先生学点东西啊!:) :v: :share:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 23:24:00 | 显示全部楼层

回复 7# 青衫来客 的帖子

俺虽然愚钝,不过还真想在这学点东西哦:0
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 23:39:00 | 显示全部楼层
嘉君翻译的好快啊!
译本添上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 23:44:00 | 显示全部楼层
原帖由 嘉木子 于 2009-3-31 23:20:00 发表
请卧龙先生批哦,点正哦!才能在卧龙先生学点东西啊!:) :v: :share:  

呵呵,我的水平不行,还是请自娱君 青衫君 来指点下。
最后听听海外老师的指正 点评!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:30 , Processed in 0.124358 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表