本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:11 编辑
A RED,RED ROSE
O my luve is like a red, red rose,
That´s newly sprung in June;
O my luve is like the melodie,
That´s sweetly played in tune.
As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a´ the seas gang dry.
Till a´ the sea gang dry, my dear,
And the rock melt wi´ the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o´ life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho´s it were ten thousand mile!
Robert Burns
-----------------------------------
梧桐雨丝译本:
一朵红红的玫瑰
哦,我的爱好似一朵红红的玫瑰,
含露乍开在六月的时光;
哦,我的爱好似那优美的旋律,
奏起时和谐又美妙。
你就是那缪斯的化身哪,我的美女,
我对你的爱是如此深切;
我会爱你到永远,我的亲爱,
直到所有大洋都干涸。
直到所有的大洋都干涸,哦,我的亲爱,
直到烈日熔化了岩石;
我会爱你直到永远,
只要生命沙河还在流淌。
再见了,我的最爱,
就这也只是短暂的别离呀;
我依然还会回来,我的爱,
即使相隔万里迢遥!
自娱自乐译本:
啊,俺的爱就像一朵红玫瑰,
六月里情窦初开。
啊,俺的爱就像一首旋律,
奏出甜美的音乐。
美若天仙的姑娘啊,
俺深深地爱着您。
将永远地爱着您,俺的心肝,
直到海枯为止。
直到海枯为止,俺的宝贝啊,
直到岩石与太阳一起熔化。
俺之死靡它,心肝啊,
只要生命之沙依然奔流。
道声再见了,俺唯一的挚爱,
与您告别一段时间。
但俺将重返归来,亲爱的,
哪怕是万里之遥。
-------------------------------------
金沙文字译本:
一朵鲜红鲜红的玫瑰
啊 我的甜心 你是一朵鲜红鲜红的玫瑰
绽放在那春光明媚的六月
啊 我的甜心 你是一曲悠扬悠扬的牧歌
荡漾着那甜蜜甜蜜的旋律
我的姑娘似天仙
我坠爱河深无限
我要爱你到永远
直到大海全枯干
即使大海全枯干 我的心肝
即使太阳把那岩石也烤烂
我要爱你到永远哟 我的心肝
哪怕那金沙飞扬魂也断
我的甜心 我的唯一
今朝暂且一别离
纵使长风千万里
我心切切必当归!
注:
1、重复鲜红鲜红,配合原诗节奏
2、苏格兰地处北纬55度,6月才有春天
3、牧歌更符合时代背景
4、沙子跑起来只能是漫天飞扬,类似沙尘暴
-----------------------------------
嘉木子译本:
一朵红红的玫瑰
哦,我的爱人象一朵红——
红的玫瑰,在六月里初绽头角;
哦,我的爱人象一盏旋律,
优美地演奏,调子和谐而美妙。
我的爱人,你如仙般的美丽,
以至我爱你那么的深切;
亲爱的,我永远爱你,
——直到海水枯竭。
直到海水枯竭,亲爱的——
直到太阳把岩石消融;
而我仍爱着你,亲爱的——
只要生命之沙仍在滚动。
再见了,我唯一的爱人,
这只是片刻的别离;
亲爱的,我还会再次返程,
尽管我和你相隔万里!
FIREFLY译本:
红红的玫瑰
啊 我的爱人是红红的玫瑰
在六月里初绽
啊 我的爱人如悠扬之律
奏出美妙的乐调
美丽如你 我的姑娘
我如此深爱着你
我将依然爱你,亲爱的
直到海枯石烂
直到海枯石烂,亲爱的
直到太阳熔烬
我将依然爱你,亲爱的
只要生命沙漏还在流动
再见吧 我唯一的爱人
然而 这只是小别
我会回来,我的爱人
纵使万里相隔
--------------------
宛城卧龙译本:
一朵红红的玫瑰
罗伯特 彭斯
哦,吾爱像朵红红的玫瑰
在六月里苞放
哦,吾爱如一支乐曲
曲调美妙而悠扬
你那么美丽,我漂亮的姑娘
我爱你如此深切
我会永远爱你,哦,吾之亲爱
直到海水干枯
直到海水干枯,哦,吾之亲爱
直到烈日消融了岩石
我会永远爱你,哦,吾之亲爱
只要生命无穷尽
再见了,吾爱之唯一
再见了,短暂的离别
我会回来,哦,吾之爱人
纵然是万里相隔!
-------------------------------
海外逸士点评:
自娛自樂譯本:
啊,俺的愛就像一朵紅玫瑰,
六月里情竇初開。[沒談及情竇呀]
啊,俺的愛就像一首旋律,
奏出甜美的音樂。[樂曲﹐音調]
美若天仙的姑娘啊,[因你美若天仙﹐俺漂亮的姑娘]
[所以]俺深深地愛著您。
[俺]將永遠地愛著您,俺的心肝,
直到海枯為止。
直到海枯為止,俺的寶貝啊,
直到岩石与太陽一起熔化。
俺之[至]死靡它[他],[俺的]心肝啊,
只要生命之沙依然奔流。
道聲再見了,俺唯一的摯愛,
与您告別一段時間。
但俺將重返歸來,[俺]親愛的,
哪怕是万里之遙。
-------------------------------------
金沙文字譯本:
一朵鮮紅鮮紅的玫瑰
啊 我的甜心 你是一朵鮮紅鮮紅的玫瑰
綻放在那春光明媚的六月
啊 我的甜心 你是一曲悠揚悠揚的牧歌[牧歌﹖]
蕩漾著那甜蜜甜蜜的旋律
我的姑娘似天仙
我墜愛河深無限
我要愛你到永遠
直到大海全枯干
即使大海全枯干 我的心肝
即使太陽把那岩石也烤爛
我要愛你到永遠喲 我的心肝
哪怕那金沙飛揚魂也斷
我的甜心 我的唯一
今朝暫且一別离
縱使長風千万里
我心切切必當歸!
注:
1、重复鮮紅鮮紅,配合原詩節奏
2、蘇格蘭地處北緯55度,6月才有春天
3、牧歌更符合時代背景[詩人是牧人嗎﹖]
4、沙子跑起來只能是漫天飛揚,類似沙塵暴
-----------------------------------
嘉木子譯本:
一朵紅紅的玫瑰
哦,我的愛人象一朵紅——
紅的玫瑰,在六月里初綻頭角;
哦,我的愛人象一盞[曲]旋律,
优美地演奏,調子和諧而美妙。
我的愛人,你如仙般的美麗,
以至我愛你那么的深切;
親愛的,我永遠愛你,
——直到海水枯竭。
直到海水枯竭,親愛的——
直到太陽把岩石消融;
而我仍愛著你,親愛的——
只要生命之沙仍在滾動。
再見了,我唯一的愛人,
這只是片刻的別离;
親愛的,我還會再次返程,
盡管我和你相隔万里!
------------------------------
FIREFLY譯本:
紅紅的玫瑰
啊 我的愛人是紅紅的玫瑰
在六月里初綻
啊 我的愛人如悠揚之[旋]律
奏出美妙的樂調
美麗如你 我的姑娘
我如此深愛著你
我將依然愛你,親愛的
直到海枯石爛
直到海枯石爛,親愛的
直到太陽熔燼[岩石]
我將依然愛你,親愛的
只要生命沙漏還在流動
再見吧 我唯一的愛人
然而 這只是小別
我會回來,我的愛人
縱使万里相隔
--------------------
宛城臥龍譯本:
一朵紅紅的玫瑰
羅伯特 彭斯
哦,吾愛像朵紅紅的玫瑰
在六月里苞[開]放
哦,吾愛如一支樂曲
曲調美妙而悠揚
你那么美麗,我漂亮的姑娘
我愛你如此深切
我會永遠愛你,哦,吾之(親)愛
直到海水干枯
直到海水干枯,哦,吾之(親)愛
直到烈日消融了岩石
我會永遠愛你,哦,吾之(親)愛
只要生命無窮盡
再見了,吾愛之唯一
再見了,短暫的离別
我會回來,哦,吾之愛人
縱然是万里相隔!
-----------------------------------------
一朵紅紅的玫瑰
羅伯特.彭斯
梧桐雨絲譯
哦,我的愛(好)似一朵紅紅的玫瑰,
含露乍開在六月的時光;
哦,我的愛(好)似那优美的旋律,
奏(起時)[來}和諧又美妙。
你就是那繆斯的化身哪,我的美女,
我對你的愛是如此深切;
我會愛你到永遠,我的(親)愛,
直到所有大洋都干涸。
直到所有的大洋都干涸,哦,我的(親)愛,
直到烈日熔化了岩石;
我會愛你直到永遠,
只要生命沙河還在流淌。
再見了,我的最愛,
(就)這(也)只是短暫的別离呀;
我依然(還)會回來,我的愛,
即使相隔万里迢[之]遙!
一般列出的第一首﹐我儘量貼近原文的改。其後各首﹐意思譯對就行。百花齊放。
( )中需去掉。[ ]中增加或取代前面的。
詩人是蘇格蘭人﹐凡拼法與英文不同者﹐乃蘇格蘭拼法。
|