找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

《译坛笔会》第五期

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-4-30 09:23:00 | 显示全部楼层

回复 29# 自娱自乐 的帖子

自娱自乐君
这首你看看抽时间把它翻译完吧!
你翻译了一段
我没法加入主贴

呵呵
辛苦一下哈!


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-30 09:27:00 | 显示全部楼层

...............

....................
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-30 09:29:00 | 显示全部楼层

回复 32# 自娱自乐 的帖子

呵呵
没关系,笔会还有一周时间呢!自娱自乐君好好休息一下再翻译。

其实,我不知道咋回事 应该和你有一样的感觉!,我脑子这段一直在 “发僵”

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-30 09:31:00 | 显示全部楼层

.............

........................
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-30 09:34:00 | 显示全部楼层

回复 34# 自娱自乐 的帖子

啊 五一啊 你们不放假吗!
自娱自乐君 要是工作忙
笔会你不参与也可以,
毕竟笔会是大家一起翻译的乐趣
不能影响工作 和身体

我强烈建议 您要控制上网时间
我已经开始强迫自已控制上网时间
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-30 09:37:00 | 显示全部楼层

..................

.....................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-30 09:49:00 | 显示全部楼层
........................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-30 10:41:00 | 显示全部楼层
................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-30 20:28:00 | 显示全部楼层

【名作新译】罗伯特?彭斯《一朵鲜红鲜红的玫瑰》

A RED,RED ROSE  

O my luve is like a red, red rose,
That´s newly sprung in June;
O my luve is like the melodie,
That´s sweetly played in tune.

As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a´ the seas gang dry.

Till a´ the sea gang dry, my dear,
And the rock melt wi´ the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o´ life shall run.

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho´s it were ten thousand mile!
                                      Robert Burns

【名作新译】

一朵鲜红鲜红的玫瑰
作者:(苏格兰)罗伯特?彭斯
翻译:金沙文字

啊 我的甜心 你是一朵鲜红鲜红的玫瑰
绽放在那春光明媚的六月
啊 我的甜心 你是一曲悠扬悠扬的牧歌
荡漾着那甜蜜甜蜜的旋律

我的姑娘似天仙
我坠爱河深无限
我要爱你到永远
直到大海全枯干

即使大海全枯干 我的心肝
即使太阳把那岩石也烤烂
我要爱你到永远哟 我的心肝
哪怕那金沙飞扬魂也断

我的甜心 我的唯一
今朝暂且一别离
纵使长风千万里
我心切切必当归!
------------------------------------------
注:
1、重复鲜红鲜红,配合原诗节奏
2、苏格兰地处北纬55度,6月才有春天
3、牧歌更符合时代背景
4、沙子跑起来只能是漫天飞扬,类似沙尘暴
----------------------------------------------------------
附:大师郭沫若译文

                     《红玫瑰》

吾爱吾爱玫瑰红,六月初开晓韵风。
吾爱吾爱如管线,其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,我心爱你永不渝。
我心爱你永不渝,直到四海海水枯。

直到四海海水枯,岩石融化变成泥。 (风化才能成泥,融化冷却后还是岩石。违反科学)
只要我还有口气,我心爱你永不渝。 (“爱”与“有口气”没有必然联系,变鬼还可以爱嘛)

暂时告别我心肝,请你不要把心耽。
纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。(哪有“踏穿地皮”一说?纯属臆造,推翻!)
---------------------------------
附:其它忽悠版本

啊,我的爱人象一朵红红的玫瑰 (爱人?结婚没有?)
六月悄然绽开。 (悄然绽开?有哪一朵花是嚷嚷着绽开的?)
啊,我的爱人象一段旋律, (一段?)
美妙而又合拍。 (合拍?合谁的拍?)

我的好姑娘,多么美丽的人儿,
我已深深地爱着你,
永远的,
直到大海干涸见底。(这叫说白话,哪里像诗歌)

纵使大海枯竭,
岩石晒焦化尘! (晒焦?变黑不?)
我仍旧爱着你,
只要一息尚存

珍重吧,我唯一的爱人! (哪来的“珍重”?,添油加醋)
珍重吧,让我们短暂的分别! (哪来的“让我们”?瞎编)
我会回来的,亲爱的,
即便千里迢迢,我也定不负约!(不负约?添油加醋,金牌厨师)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-30 20:45:00 | 显示全部楼层
自娱自乐君译本:

啊,俺的爱就像一朵红玫瑰,
六月里情窦初开。
啊,俺的爱就像一首旋律,
奏出甜美的音乐。

美若天仙的姑娘啊,
俺深深地爱着您。
将永远地爱着您,俺的心肝,
直到海枯为止。

直到海枯为止,俺的宝贝啊,
直到岩石与太阳一起熔化。
俺之死靡它,心肝啊,
只要生命之沙依然奔流。

道声再见了,俺唯一的挚爱,
与您告别一段时间。
但俺将重返归来,亲爱的,
哪怕是万里之遥。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 03:46 , Processed in 0.069878 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表