A RED,RED ROSE
O my luve is like a red, red rose,
That´s newly sprung in June;
O my luve is like the melodie,
That´s sweetly played in tune.
As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a´ the seas gang dry.
Till a´ the sea gang dry, my dear,
And the rock melt wi´ the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o´ life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho´s it were ten thousand mile!
Robert Burns
【名作新译】
一朵鲜红鲜红的玫瑰
作者:(苏格兰)罗伯特?彭斯
翻译:金沙文字
啊 我的甜心 你是一朵鲜红鲜红的玫瑰
绽放在那春光明媚的六月
啊 我的甜心 你是一曲悠扬悠扬的牧歌
荡漾着那甜蜜甜蜜的旋律
我的姑娘似天仙
我坠爱河深无限
我要爱你到永远
直到大海全枯干
即使大海全枯干 我的心肝
即使太阳把那岩石也烤烂
我要爱你到永远哟 我的心肝
哪怕那金沙飞扬魂也断
我的甜心 我的唯一
今朝暂且一别离
纵使长风千万里
我心切切必当归!
------------------------------------------
注:
1、重复鲜红鲜红,配合原诗节奏
2、苏格兰地处北纬55度,6月才有春天
3、牧歌更符合时代背景
4、沙子跑起来只能是漫天飞扬,类似沙尘暴
----------------------------------------------------------
附:大师郭沫若译文
《红玫瑰》
吾爱吾爱玫瑰红,六月初开晓韵风。
吾爱吾爱如管线,其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊,我心爱你永不渝。
我心爱你永不渝,直到四海海水枯。
直到四海海水枯,岩石融化变成泥。 (风化才能成泥,融化冷却后还是岩石。违反科学)
只要我还有口气,我心爱你永不渝。 (“爱”与“有口气”没有必然联系,变鬼还可以爱嘛)
暂时告别我心肝,请你不要把心耽。
纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。(哪有“踏穿地皮”一说?纯属臆造,推翻!)
---------------------------------
附:其它忽悠版本
啊,我的爱人象一朵红红的玫瑰 (爱人?结婚没有?)
六月悄然绽开。 (悄然绽开?有哪一朵花是嚷嚷着绽开的?)
啊,我的爱人象一段旋律, (一段?)
美妙而又合拍。 (合拍?合谁的拍?)
我的好姑娘,多么美丽的人儿,
我已深深地爱着你,
永远的,
直到大海干涸见底。(这叫说白话,哪里像诗歌)
纵使大海枯竭,
岩石晒焦化尘! (晒焦?变黑不?)
我仍旧爱着你,
只要一息尚存
珍重吧,我唯一的爱人! (哪来的“珍重”?,添油加醋)
珍重吧,让我们短暂的分别! (哪来的“让我们”?瞎编)
我会回来的,亲爱的,
即便千里迢迢,我也定不负约!(不负约?添油加醋,金牌厨师)
|