找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

《译坛笔会》第五期

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-4-30 20:47:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-4-30 20:28:00 发表
A RED,RED ROSE  

O my luve is like a red, red rose,
That´s newly sprung in June;
O my luve is like the melodie,
That´s sweetly played in tune.

As fair thou art, my bonie lass,


金沙君辛苦了!
学习您的译文!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-30 20:48:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-4-30 20:45:00 发表
自娱自乐君译本:

啊,俺的爱就像一朵红玫瑰,
六月里情窦初开。
啊,俺的爱就像一首旋律,
奏出甜美的音乐。

美若天仙的姑娘啊,
俺深深地爱着您。
将永远地爱着您,俺的心肝,
直到海枯为止。

直到海枯为止,俺的宝贝啊,
直到岩石与太阳一起熔化。
俺之死靡它,心肝啊,
只要生命之沙依然奔流。

道声再见了,俺唯一的挚爱,
与您告别一段时间。
但俺将重返归来,

自娱自乐君辛苦了
我帮你编辑了一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-30 20:53:00 | 显示全部楼层
金沙君好
我提一个意见  作为一个讨论
译文一般情况下要考虑字数的对应和协调

您的第二节 很工整 但是整体的长短字数

似乎有些不协调

问好仅为一个讨论 不当见谅

问好金沙君




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-30 20:59:00 | 显示全部楼层
自娱自乐君
您的题目怎么翻译
请给出您的译文
也好能统一编辑
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-30 21:36:00 | 显示全部楼层
自娱自乐君
您的 俺 字是否可以再考虑一下

个人感觉上不妥
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-30 22:50:00 | 显示全部楼层
:俺是娱乐君的恶搞用词,若要删除就背了他的初衷了:P
我觉得娱乐君这样走通俗文化路线是对了,但还没有放开手脚,好多词还是文绉绉的。
文雅没错,大俗也对,但同时出现在一首诗歌里,就有点滑稽了:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-1 07:19:00 | 显示全部楼层
谢谢自娱自乐君的细心解释,俺看了大家的翻译,觉得有点像,可不敢断定
多问多得哟
'如果理解为ll,其他地方就迎刃而解了
再次谢谢:share:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-1 07:22:00 | 显示全部楼层
luve  是love 倒是敢猜
'bonnie' = 'bonny' 俺就没法想象了
主要就是来学习,一半以上的单词都是查的,女儿我这不叫翻译,那俺就叫练习好了:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-1 08:55:00 | 显示全部楼层
原帖由 firefly 于 2009-4-30 22:50:00 发表
:俺是娱乐君的恶搞用词,若要删除就背了他的初衷了:P
我觉得娱乐君这样走通俗文化路线是对了,但还没有放开手脚,好多词还是文绉绉的。
文雅没错,大俗也对,但同时出现在一首诗歌里,就有点滑稽了:D  


俗文化路线——这是诗歌翻译的一个方向,提给大家讨论
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-1 09:50:00 | 显示全部楼层
...........................
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 03:21 , Processed in 0.079503 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表