找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

《译坛笔会》第五期

  [复制链接]
发表于 2009-5-1 19:06:00 | 显示全部楼层
楼上又卖关子了,小写会咋样呀?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-1 20:12:00 | 显示全部楼层
长时间不交作业,怕不让来了
单词查了,自己顺了顺,发觉有问题处又参考偷看了一些
勉强交吧,不求80分,但愿能批个60:-D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-1 20:30:00 | 显示全部楼层

一朵红红的玫瑰

  一朵红红的玫瑰
    罗伯特.彭斯
    梧桐雨丝 试译
哦,我的爱好似一朵红红的玫瑰,
含露乍开在六月的时光;
哦,我的爱好似那优美的旋律,
奏起时和谐又美妙。

你就是那缪斯的化身哪,我的美女,
我对你的爱是如此深切;
我会爱你到永远,我的亲爱,
直到所有大洋都干涸。

直到所有的大洋都干涸,哦,我的亲爱,
直到烈日熔化了岩石;
我会爱你直到永远,
只要生命沙河还在流淌。

再见了,我的最爱,
就这也只是短暂的别离呀;
我依然还会回来,我的爱,
即使相隔万里迢遥!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-2 04:34:00 | 显示全部楼层
自娛自樂譯本:

啊,俺的愛就像一朵紅玫瑰,
六月里情竇初開。[沒談及情竇呀]
啊,俺的愛就像一首旋律,
奏出甜美的音樂。[樂曲﹐音調]

美若天仙的姑娘啊,[因你美若天仙﹐俺漂亮的姑娘]
[所以]俺深深地愛著您。
[俺]將永遠地愛著您,俺的心肝,
直到海枯為止。

直到海枯為止,俺的寶貝啊,
直到岩石与太陽一起熔化。
俺之[至]死靡它[他],[俺的]心肝啊,
只要生命之沙依然奔流。

道聲再見了,俺唯一的摯愛,
与您告別一段時間。
但俺將重返歸來,[俺]親愛的,
哪怕是万里之遙。
-------------------------------------
金沙文字譯本:
一朵鮮紅鮮紅的玫瑰

啊 我的甜心 你是一朵鮮紅鮮紅的玫瑰
綻放在那春光明媚的六月
啊 我的甜心 你是一曲悠揚悠揚的牧歌[牧歌﹖]
蕩漾著那甜蜜甜蜜的旋律

我的姑娘似天仙
我墜愛河深無限
我要愛你到永遠
直到大海全枯干

即使大海全枯干 我的心肝
即使太陽把那岩石也烤爛
我要愛你到永遠喲 我的心肝
哪怕那金沙飛揚魂也斷

我的甜心 我的唯一
今朝暫且一別离
縱使長風千万里
我心切切必當歸!

注:
1、重复鮮紅鮮紅,配合原詩節奏
2、蘇格蘭地處北緯55度,6月才有春天
3、牧歌更符合時代背景[詩人是牧人嗎﹖]
4、沙子跑起來只能是漫天飛揚,類似沙塵暴
-----------------------------------
嘉木子譯本:
一朵紅紅的玫瑰

哦,我的愛人象一朵紅——
紅的玫瑰,在六月里初綻頭角;
哦,我的愛人象一盞[曲]旋律,
优美地演奏,調子和諧而美妙。

我的愛人,你如仙般的美麗,
以至我愛你那么的深切;
親愛的,我永遠愛你,
——直到海水枯竭。

直到海水枯竭,親愛的——
直到太陽把岩石消融;
而我仍愛著你,親愛的——
只要生命之沙仍在滾動。

再見了,我唯一的愛人,
這只是片刻的別离;
親愛的,我還會再次返程,
盡管我和你相隔万里!
------------------------------
FIREFLY譯本:
紅紅的玫瑰

啊 我的愛人是紅紅的玫瑰
在六月里初綻
啊 我的愛人如悠揚之[旋]律
奏出美妙的樂調

美麗如你 我的姑娘
我如此深愛著你
我將依然愛你,親愛的
直到海枯石爛

直到海枯石爛,親愛的
直到太陽熔燼[岩石]
我將依然愛你,親愛的
只要生命沙漏還在流動

再見吧 我唯一的愛人
然而 這只是小別
我會回來,我的愛人
縱使万里相隔
--------------------
宛城臥龍譯本:
一朵紅紅的玫瑰
羅伯特 彭斯

哦,吾愛像朵紅紅的玫瑰
在六月里苞[開]放
哦,吾愛如一支樂曲
曲調美妙而悠揚

你那么美麗,我漂亮的姑娘
我愛你如此深切
我會永遠愛你,哦,吾之(親)愛
直到海水干枯

直到海水干枯,哦,吾之(親)愛
直到烈日消融了岩石
我會永遠愛你,哦,吾之(親)愛
只要生命無窮盡

再見了,吾愛之唯一
再見了,短暫的离別
我會回來,哦,吾之愛人
縱然是万里相隔!
-----------------------------------------
一朵紅紅的玫瑰
羅伯特.彭斯
梧桐雨絲譯

哦,我的愛(好)似一朵紅紅的玫瑰,
含露乍開在六月的時光;
哦,我的愛(好)似那优美的旋律,
奏(起時)[來}和諧又美妙。

你就是那繆斯的化身哪,我的美女,
我對你的愛是如此深切;
我會愛你到永遠,我的(親)愛,
直到所有大洋都干涸。

直到所有的大洋都干涸,哦,我的(親)愛,
直到烈日熔化了岩石;
我會愛你直到永遠,
只要生命沙河還在流淌。

再見了,我的最愛,
(就)這(也)只是短暫的別离呀;
我依然(還)會回來,我的愛,
即使相隔万里迢[之]遙!

一般列出的第一首﹐我儘量貼近原文的改。其後各首﹐意思譯對就行。百花齊放。
( )中需去掉。[ ]中增加或取代前面的。

詩人是蘇格蘭人﹐凡拼法與英文不同者﹐乃蘇格蘭拼法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-2 04:36:00 | 显示全部楼层
Robert Burns (25 January 1759 – 21 July 1796) (also known as Rabbie Burns, Scotland's favourite son, the Ploughman Poet, the Bard of Ayrshire and in Scotland as simply The Bard[1][2]) was a Scottish poet and a lyricist. He is widely regarded as the national poet of Scotland, and is celebrated worldwide. He is the best known of the poets who have written in the Scots language, although much of his writing is also in English and a 'light' Scots dialect, accessible to an audience beyond Scotland. He also wrote in standard English, and in these pieces, his political or civil commentary is often at its most blunt.

He is regarded as a pioneer of the Romantic movement and after his death became a great source of inspiration to the founders of both liberalism and socialism. A cultural icon in Scotland and among the Scottish Diaspora around the world, celebration of his life and work became almost a national charismatic cult during the 19th and 20th centuries, and his influence has long been strong on Scottish literature.

As well as making original compositions, Burns also collected folk songs from across Scotland, often revising or adapting them. His poem (and song) Auld Lang Syne is often sung at Hogmanay (the last day of the year), and Scots Wha Hae served for a long time as an unofficial national anthem of the country. Other poems and songs of Burns that remain well-known across the world today, include A Red, Red Rose, A Man's A Man for A' That, To a Louse, To a Mouse, The Battle of Sherramuir, Tam o' Shanter and Ae Fond Kiss.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-2 07:49:00 | 显示全部楼层
I can not say whose translation is the best, but I can say I like whose most.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-2 09:42:00 | 显示全部楼层
谢海老点评。
为什么用“牧歌”,是根据是诗人的身份Ploughman Poet确定的。在古代苏格兰,农民除了种地,还牧牛牧羊,类似我国的西藏。罗伯特-彭斯扛起锄头是农民,挥舞羊鞭是牧人,放歌一曲是诗人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-2 09:51:00 | 显示全部楼层
罗伯特-彭斯扛起锄头是农民,挥舞羊鞭是牧人,放歌一曲是诗人。
:strong: :v:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-2 09:52:00 | 显示全部楼层
谢海外老师点评,拨云见日
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-2 11:13:00 | 显示全部楼层
......................
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 03:48 , Processed in 0.076824 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表