找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6021|回复: 57

殷夫所译裴多菲的《自由与爱情》未忠实于原作,今重译

  [复制链接]
发表于 2009-5-3 17:58:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:24 编辑

匈牙利诗人裴多菲的著名诗作《自由与爱情》匈牙利语原文与英语原文分别如下:
Szabadság, szerelem!
E kett? kell nekem.
Szerelmemért föláldozom
Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet.
Liberty, love!
These two I need.
For my love I will sacrifice life,
For liberty I will sacrifice my love.
显而易见,殷夫(一说徐培根)翻译的广为流传的“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛”译本只是笼统意译,无论从内容还是语感上并未忠实于原作,今重译如下,以飨读者。
自由与爱情,
二者皆我求。
为爱可舍命,
舍爱为自由。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-3 18:21:00 | 显示全部楼层

回复 1# 垂钓渭水 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:24 编辑

Great Job! Thanks for sharing!
Well, maybe it was not 殷夫or 徐培根's fault, for they might have read this English version, which appears to match that famous Chinese version.
Life is precious,
Love is more valuable.
But for liberty's sake,
Both are dispensable.
  
生命誠可貴,
愛情價更高,
若為自由故,
兩者皆可拋。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-3 18:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:24 编辑

or that English version could be done in terms of that Chinese version.
Baffled...

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-3 18:26:00 | 显示全部楼层

by google

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:24 编辑

Freedom, love!
These two should be me.
Love föláldozom
Life, Liberty föláldozom love.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-3 18:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:24 编辑

Results for 'föláldozom '
Hungarian English
föláldozom  No matches found

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-3 18:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:24 编辑

6 different matching expressions found:
sacrifice  áldozat  
áldozás  
to sacrifice  feláldoz  
to make sacrifices  áldozatot hoz  
to offer up a sacrifice  áldoz  
feláldoz  

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-3 18:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:24 编辑

English Hungarian, Hungarian English Dictionary
Over 250,000 entries! Containing regular, slang and technical words, expressions, example translations and some mistakes (mostly on short words). And it is available for WAP phones, too!
Hungarian to EnglishEnglish to Hungarian  
  Match words exactly
Allow other words in entries  
--------------------------------------------------------------------------------
Sorry, could not find any matching entry.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-3 18:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:24 编辑

译诗和作诗的根本区别就是在内容框架和语感铺叙上要忠实于原作,而不能在上述两方面脱离原作自由发挥,否则就不是译诗而是借用别人的诗意自己作诗了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-3 18:57:00 | 显示全部楼层

回复 8# 垂钓渭水 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:24 编辑

完全同意!
渭水君一定懂匈牙利文,这个'föláldozom ' 怎么会查不到?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-3 19:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:24 编辑

E kett?
Az életet
这两词查不到。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 03:29 , Processed in 0.084444 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表