找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 青衫来客

旧作新译 七绝 早春访友

  [复制链接]
发表于 2009-5-24 05:18:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-5-21 9:38:00 发表
Could you be so kind as to spare some of your precious time and translate my poor poem as you always do?  My thanks beforehand.  


Well, based on your greatly admired version, here comes my shoddy one for your correction.

半绕青山逐小溪,
随波来到古桥西。
柳枝初嫩花无影,
村左黄莺向客啼。


A
I follow a little stream half circling the blue mountain bight,
As I come alongside the ripples to the west of an olden bridge,
Where the willow turning green, yet no other blooms in sight,
And only an oriole greets its guest at the entrance of the village.

(‘Bight’ a bit twist, hope it doesn’t deviate too much from its original meaning)


  
B
Half circling the blue mountain I follow a rivulet,
As I come alongside the ripples to the west of an olden bridge,
Where the willow is verdant, but see no other blooms yet,
And only an oriole greets its guest at the entrance of the village.

( rivulet and yet, sort of ‘eye rhyme’)
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-24 17:50:00 | 显示全部楼层
青衫君。。。?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-24 18:01:00 | 显示全部楼层
翻译的极好,大赏。自娱君果然技高一筹,学习了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-24 19:28:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-5-24 18:01:00 发表
翻译的极好,大赏。自娱君果然技高一筹,学习了!

你这么客气的话,那看来咱们的缘分尽了。:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-24 19:31:00 | 显示全部楼层
这毕竟是你的诗,你是最有发言权的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-27 13:15:00 | 显示全部楼层
但是英文还是你翻的好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-28 09:36:00 | 显示全部楼层

回复 1# 青衫来客 的帖子

祝老师节日快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-28 18:57:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-5-27 13:15:00 发表
但是英文还是你翻的好!

哪里哪里,你太客气了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-28 19:03:00 | 显示全部楼层

回复 46# 青衫来客 的帖子

你看你多受人们的爱戴啊!:P

Have you ever watched a soap called 'everbody loves Raymond'?

hehehe, I reckon everyone loves you, hahahaha

But each and every one here hates me....:o  

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-28 19:30:00 | 显示全部楼层
I still do not have the chance to watch the crab soap you mentioned above, however, I am convinced that all the readers and  participantes involved in the translation circle love or like you and please be aware of the fact that you do have a great deal of fantastic fans, and I am proud to be one of them at least ,I have to say, buddy.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 02:43 , Processed in 0.092887 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表