找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 青衫来客

友译系列 Untitled 青衫来客/自娱自乐

  [复制链接]
发表于 2009-5-25 11:15:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-5-25 10:53:00 发表
不是海外老师提出来的都是错的我觉得dream flight 容易理解。你的那两字‘神游’,我实在表现不出来,只好如此一造。my wit's end. 你认为怎样?想听你的高见!让你梦游一次有何不可,哈哈!

1。完全同意你的意见!握手!
2。老朋友,再看看,原文不是‘神游’而是‘梦香随神故乡游’----to follow the Holy Spirit?
3。谢谢你得美意。I don't think I would like dream-walking or sleep-walking, anyway, let me coin a new one too----dream-travelling /touring, hahaha
4.'dream flight' 从语法角度看,会不会产生歧义呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-27 09:19:00 | 显示全部楼层
Grammatically speaking, dream flight is correct. Dream eight is an instance.  You know dream eight , don't  you?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-28 19:09:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-5-27 9:19:00 发表
Grammatically speaking, dream flight is correct. Dream eight is an instance.  You know dream eight , don't  you?

Yes, I do!
But it is really a different thing.
Dream eight or team means they are simply the best,but what does dream flight mean here? best /most qualified flight? hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-28 19:38:00 | 显示全部楼层
Just one question:  how do you translate " 梦之舟“?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-28 19:58:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-5-28 19:38:00 发表
Just one question:  how do you translate " 梦之舟“?

hehehe, listen up, buddy, please don't get me wrong. I don't mind your dream flight at all, but like to know if it is fit for your translation version.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-28 21:54:00 | 显示全部楼层
Oh, It is my turn to say that it is your poem anyway. Please take my translation if you think it just coincides with your requirement. And if not, just leave it there and I do not mind so much, my lousy buddy.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-31 17:52:00 | 显示全部楼层
Hi, Ziyu xiong, where is your translation of  the poem?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-31 18:10:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-5-28 19:38:00 发表
Just one question:  how do you translate " 梦之舟“?

Hey, buddy, please tell me what's the difference between '梦之队’and '梦之舟’?
Dream team and dream boat all mean the best quality of sth, right?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-31 18:33:00 | 显示全部楼层
Actually, dream-boat means (old fashioned, informal) a man who is very attractive, hehehe, so you can't use it.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-31 18:36:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-5-31 17:52:00
Hi, Ziyu xiong, where is your translation of  the poem?  

hehehe, yours is so good that I find it impossible for me to outdo it.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 23:28 , Processed in 0.079958 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表