找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 青衫来客

友译系列 Untitled 青衫来客/自娱自乐

  [复制链接]
发表于 2009-6-8 12:59:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-6-8 12:50:00 发表
Your E is better than mine and I am a merchant as you said. I am so busy these daysas not to have enough time for a date.  To be frank,  I like the style of your translation even more than mine.  If i......

hehehe, well, do you mean I am not busy? That is not very nice of you!:P
I don't like ice sucker, which sucks, hehehe, I like ice-cream. :P
Does it have any metaphors? :Q
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-8 13:13:00 | 显示全部楼层
I give out a title first, and then...well, I'll see if my schedule permits...


Ode to Lilacs

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-8 13:20:00 | 显示全部楼层

回复 41# 自娱自乐 的帖子

I am sorry to make you feel this way ,buddy. I know you had a promotion only a month ago and shoulder more responsibilities than before.  However, it is a easy meat for a distinquished Engish scholar to fix it up.  Ice sucker,suck my ass。哈哈哈,please do not feel offended, this is really a term to show intimacy between you and me. I have to tell you that I have been trying to find a better one than this and the effort,as you know, failed finally as usual.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-8 19:15:00 | 显示全部楼层

please take a look at it, and then give me some feedback...

(draft)

As the floral emblem of Ice City the charming flower crowned,
In dream purple swallows dancing on a fine and far ground.
Fresh out of hills the blue plumes like a green lake of jasper,
Spreading like scented and snowy gauze is the white feather.


not easy at all for me...because so far I haven't been able to see anything really spectacular in my mind's eye.

Honestly, I'd rather render poems like 'atop the stork tower', which is black and white.

Please tell me what 晴遐 really is? :Q
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-8 20:25:00 | 显示全部楼层
In the far and clear space means 晴遐。I feel a little guilty to put this heavy load on your bony shoulder.  Your initiation is good enough.  My heat felt thanks once more.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-9 08:03:00 | 显示全部楼层
晴遐不是固定词组搭配吧?否则汉典里不会没有解释。

你用了太多的metaphors, 直译的话,读者可能会一头雾水,意译呢,也许会离题千里。

这样好了,既然是合作,那么你来翻后四句,怎么样?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-9 08:08:00 | 显示全部楼层
Ok, my lousy buddy, I will do the next four according to your order and two lines for each of us when we have four the next time.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-9 08:31:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-6-9 8:08:00 发表
Ok, my lousy buddy, I will do the next four according to your order and two lines for each of us when we have four the next time.  

Yeah, that sounds fair. hehehe
你这是在考俺中文那,科举,科举,不中举,小儿科。。。:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-9 09:54:00 | 显示全部楼层
再读
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-10 21:15:00 | 显示全部楼层

回复 48# 自娱自乐 的帖子

哈哈哈,自娱兄,我最不喜欢翻译七律了。你看那些大翻译家,谁都不愿意翻译七律。剩下那四句,我先留几天。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:19 , Processed in 0.077046 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表