找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3131|回复: 54

【汉英双语】《泛舟》诗/无心剑

  [复制链接]
发表于 2009-10-16 16:41:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:46 编辑

泛舟
Sailing
译海泛轻舟,
美景不胜收。
东西路漫漫,
古今情悠悠。
Sailing on the ocean of translation for rest,
I enjoy infinite beauty to my heart's content.
The way is so long between east and west,
The love is so deep from antiquity to present.

译于2009年10月16日。


Sailing on the sea of translation for play,
I drink in the pretty scenery so abundant.
Between east and west I walk a long way,
With deep love from antiquity to present.

译于2009年12月29日。

【自娱自乐译本】
Rowing on the ocean of translation for relaxation,
The yearning for beauty of it has never ceased.
Albeit a long distance between west and east,
For acient and modern literature I have a passion.
Sailing smoothly on the high sea of translation,
Terrific beauty of which goes on without cessation.
Betwen east and west the cultural distance is long,
Yet love for their old and new arts is always strong.

【天路客译本】
As sailing by canoe on ocean I translate
There is more beauty than I can appreciate
It is a long way from east  to west for a pilgrim
And long love from past to present

【铁冰译本】
I sail in translation my boat so light
Yet fully filled with views of gorgeous sight.
From east to west I love my road so long,
That melts all ages old and new in my song.

I sail in translation my boat so light
Yet fully filled with views of gorgeous sight.
From east to west extends my road so long,
For ages old and new my love sings a song.  


回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-16 17:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:46 编辑

欣赏!
“轻舟”二字给人感觉很潇洒,大有傲视群雄、俾睨天下之势!鲜有能望其项背者也!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-16 22:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:46 编辑

您的诗和译文都闪动着无限的智慧,来学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-17 13:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:46 编辑

译海泛轻舟,
美景不胜收。
东西路漫漫,
古今情悠悠。
Rowing on the ocean of translation for relaxation,
The yearning for beauty of it has never ceased.
Albeit a long distance between west and east,
For ancient and modern literature I have a passion.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-17 14:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:46 编辑

天路客也来助兴一下下哈
As sailing by canoe on ocean I translate
There is more beauty than I can appreciate
It is a long way from east  to west for a pilgrim
And long love from past to present

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-17 17:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:46 编辑

谢谢两位朋友助兴。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-18 00:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:46 编辑

一韵到底!问好无心剑老师!
第三句的“东西”还有一层指东西文化,英文里面没能表达出来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-18 04:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:46 编辑
原帖由 金沙文字 于 2009-10-16 17:30:00 发表
欣赏!
“轻舟”二字给人感觉很潇洒,大有傲视群雄、俾睨天下之势!鲜有能望其项背者也!

Ditto!
正如你所言,无心剑,天下无双,所向披靡,真乃锋利宝剑也!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-18 04:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:46 编辑
原帖由 无心剑 于 2009-10-16 16:41:00 发表
泛舟
Sailing
译海泛轻舟,
美景不胜收。
东西路漫漫,
古今情悠悠。
Sailing on the ocean of translation for rest,
I enjoy infinite beauty to my heart's content.
The way is so long between east and west,
The love is so deep from antiquity to present.

和无心君探讨
r/est - w/est = perfect
Yet, con/tent - pre/sent = ? I reckon it has to depend on its pronunciation as well as function.
present v. (pr?-z?nt') that rhymes with content regardless, whereas present adj. or n. (preznt), it dosen't seem to be.
eye rhyming?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-29 19:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:46 编辑

r/est - w/est = perfect
Yet, con/tent - pre/sent = ? I reckon it has to depend on its pronunciation as well as function.
present v. (pr?-z?nt') that rhymes with content regardless, whereas present adj. or n. (preznt), it dosen't seem to be.
eye rhyming?
content 与 present 只能算押眼韵,此处我没有处理好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:37 , Processed in 0.088858 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表