找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【汉英双语】《泛舟》诗/无心剑

  [复制链接]
发表于 2009-12-29 15:12:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2009-12-29 14:24:00 发表
自娱兄指出我的译文中的the road...melts...有问题,这是中肯的,现在改译为:

I sail in translation my boat so light
Yet fully filled with views of gorgeous sight.
From east to west extends my road so long,
For ages old and new my love sings a song.  


Your last line goes in this way

My love sings a song for ages

So old and new - apposition?

And what do east and west stand for?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-29 15:31:00 | 显示全部楼层

回复 41# 自娱自乐 的帖子

铁兄:
"From east to west extends my road so long,
For ages old and new my love sings a song."

My road from east to west extends so long,
For old and new ages my love sings a song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-29 15:46:00 | 显示全部楼层
看了铁兄与自娱兄的讨论,受了启发,改译如下:

Sailing on the sea of translation for play,
I drink in the pretty scenery so abundant.
Between east and west I walk a long way,
With deep love from antiquity to present.

译于2009年12月29日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 16:12:00 | 显示全部楼层
hehehe, nit-picking, 这个play 怎么个说法?game or sport?

其实你的内心的原意是 for fun, 可对?

如果是的话,可否这样译呢?

Sailing on the sea of translation for fun
.....
Betwix east and west I have a long way to run
......
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-30 07:54:00 | 显示全部楼层

回复 44# 自娱自乐 的帖子

自娱兄,"for fun"固然对,"for play"也没错,此处"play"是amusement或recreation之意,即“娱乐”之意,原本无心剑译诗也是图个“自娱自乐”呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 07:59:00 | 显示全部楼层

回复 45# 无心剑 的帖子

但是这个play 这么用会产生歧义的

play   /pl'e?/
Synonyms:
verb: perform, act, toy
noun: game, performance, drama, sport
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-30 08:04:00 | 显示全部楼层

回复 46# 自娱自乐 的帖子

呵呵,产生歧义就让读者去猜去选,岂不美哉!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 08:10:00 | 显示全部楼层
诗歌翻译,可以同时作为game, performance, drama, sport 嘛!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-30 08:11:00 | 显示全部楼层

回复 48# 铁_冰 的帖子

诗歌的美有时就体现在她丰富多彩的歧义呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 08:14:00 | 显示全部楼层

回复 49# 无心剑 的帖子

非也,那是“多义”、“说一指多”,既然每种解释都没错,就不必指责其为“歧义”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-6 13:24 , Processed in 0.092555 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表