找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【汉英双语】《泛舟》诗/无心剑

  [复制链接]
发表于 2009-12-29 10:22:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2009-12-29 9:37:00 发表
自译1:For acient and modern literature I have a passion.【acient笔误,译文忠实,但缺乏原文的诗意】


A good point!

ancient, ok, I will correct it later on.

Many thanks!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 10:29:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2009-12-29 9:37:00 发表
自译2:Yet love for their old and new arts is always strong.【谁的什么love?不明确;their指代不明;“悠悠”是“深长”,与strong并不等价】


指代不明?当然是指上一句的东西文化咯。

love 是 passion 是情,那么请问,如果这个情不强烈的话,还能‘悠悠’吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 10:42:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2009-12-29 9:37:00 发表

东西路漫漫,
古今情悠悠。

From east to west I love my road so long,
That melts all ages old and new in my song.

铁译:That melts all ages old and new in my song. 【诗中有古今,译诗即畅游古今,“我喜爱从东方到西方的漫漫之路,它把古今融化在我的歌声里”译出了作者对翻译的热爱。】


原作者是想表达这个意思吗?恐怕不是吧?那是你自个的意思。

原意是 ‘东西文化之间的路/距离虽然很长,然而我对他们的古今文化的情感仍然不变,强烈而深长’

再说,路怎么把古今融化在你的歌声里的呢?又怎会突然冒出来个歌? 是不是也有点莫明其妙?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 11:39:00 | 显示全部楼层

回复 22# 自娱自乐 的帖子

“指代不明?当然是指上一句的东西文化咯。 ”

Betwen east and west the cultural distance is long,
Yet love for their old and new arts is always strong.


请问“文化”在哪?上一行只有一个形容词cultural,一个名词distance,还有两个方位名词east、west,你让their指代什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 11:41:00 | 显示全部楼层
“love 是 passion 是情,那么请问,如果这个情不强烈的话,还能‘悠悠’吗?”

不是说passion有问题,而是说strong不够紧扣原文(其实也不算太大问题,只是你说我的译文偏离原文,我才顺手指出你的strong其实也偏离原文),强烈的感情是不能持久的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 11:50:00 | 显示全部楼层
原作者是想表达这个意思吗?恐怕不是吧?那是你自个的意思。
【是我的意思,但原作者也有可能有这样的意思】

原意是 ‘东西文化之间的路/距离虽然很长,然而我对他们的古今文化的情感仍然不变,强烈而深长’
【“虽然……然而”的转折关系是原文所无,这样解读不能算错,但并非唯一正确的,也可以理解为并列关系。至于“强烈”,则无论如何也无法从原文中读出,而“悠”就是“深长”,并非“强烈”。当然译成强烈问题也不大,因为作者也是有可能有“强烈”的意思的】

再说,路怎么把古今融化在你的歌声里的呢?又怎会突然冒出来个歌? 是不是也有点莫明其妙?
【“歌”和“强烈”、“文化”、“文学”、arts一样,都是加进去的、原文所无的字眼,属于合理的。“融化”则确实不是很妥当】
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 12:18:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2009-12-29 11:39:00 发表
“指代不明?当然是指上一句的东西文化咯。 ”

Betwen east and west the cultural distance is long,
Yet love for their old and new arts is always strong.


请问“文化”在哪?上一行只有一个形容词cultural,一个名词distance,还有两个方位名词east、west,


请问‘东和西’在这里代表什么?难道不是代表东西文化吗?那么再请问 ‘东方文化和西方文化’是复数呢还是单数?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 12:31:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2009-12-29 11:41:00 发表
“love 是 passion 是情,那么请问,如果这个情不强烈的话,还能‘悠悠’吗?”

不是说passion有问题,而是说strong不够紧扣原文(其实也不算太大问题,只是你说我的译文偏离原文,我才顺手指出你的strong其实也偏离原文),强烈的感情是不能持久的。


  • Someone who is strong is confident and determined, and is not easily influenced or worried by other people. ADJ ADJ-GRADED
        He is sharp and manipulative with a strong personality.
        It's up to managers to be strong and do what they believe is right.
      • Eventually I felt strong enough to look at him.
      A strong impression or influence has a great effect on someone. ADJ ADJ-GRADED
        We're glad if our music makes a strong impression, even if it's a negative one.
        There will be a strong incentive to enter into a process of negotiation.
        Teenage idols have a strong influence on our children.
      • We had strong family traditions; we couldn't escape them.
        strongly ADV ADV-GRADED ADV with v
        • He is strongly influenced by Spanish painters such as Goya and El Greco.
        • They were so determined to learn and they were so strongly motivated.
      If a relationship or link is strong, it is close and likely to last for a long time. ADJ ADJ-GRADED
        He felt he had a relationship strong enough to talk frankly to Sarah.
      • This has tested our marriage, and we have come through it stronger than ever.
      • Delhi first began to develop strong ties with Moscow in the 1950s.

C'mon, iron-ice, you are good enough to know what I mean, right?

The peot was talking about his relationship between his feelings or emotions and the eastern and western cultures.

He wanted to tell his readers that the bonding relationship between him and both cultures are going to last long as well as go strong at least if it is not stronger.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 13:17:00 | 显示全部楼层
自娱兄,看来我说得还不够清晰。简单些吧:

1,我并没有否定你的strong。
2,原文“悠悠”等于“深长”,而不是strong,但原作者显然有strong之意,尽管这与原文字面偏离,这样译是可接受的。
3,同理,我的译文中的song(“悠悠”也可以理解为“乐悠悠”)和strong一样,都是“字面所无、原意可有”的成分,这样译是合理的。
4,自娱兄拿我的song说事,我才拿自娱兄的strong说事,二者其实是半斤八两。

5,原文的“东”、“西”当然是“东方文化”、“西方文化”之意。但自娱兄的译文第一行是
Between east and west the cultural distance is long

那么这里的east和wast并非是“东方文化”、“西方文化”(否则就与后面的cultural重复),而只能是“东方”、“西方”。

那么,下一行中的their是指代east和west吗?如果是,那么:their old and new arts就是“东方、西方的新老艺术”——这显然不是作者原意了吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 13:28:00 | 显示全部楼层
怎么会只是东方和西方呢,是指在这段文化路程上的东西古今二大文化,可对?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:33 , Processed in 0.094493 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表