本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:53 编辑
酒痴
Wine Maniac
心随太白舞,遥闻风入松。
素月冷千山,美酒醉长空。
诗仙壮思飞,酒痴豪气冲。
清波弄扁舟,何须辨西东。
With Li Bai's poems my heart dances to height,
Afar I hear wind blow through waves of pine.
Thousands of hills are chilled by the moonlight,
The boundless sky gets drunk in good wine.
Divine Poet's magnificent thoughts are in flight,
Wine Lover's heroic spirit soars with shine.
Clear waves make my fishingboat left and right,
No matter west or east, I will always feel fine.
译于2008年4月12日。
With Tai Bai my heart dances in thrills,
Afar I hear the wind blow into the pines.
The bright moon chills thousands of hills,
The boundless sky is drunk in good wines.
Poetry Immortal's grand thoughts in flight,
Wine Maniac's lofty sentiments on flame.
The clear waves rock my boat left and right,
No matter east or west, nothing is to blame.
译于2009年10月6日。
With Tai Bai my heart dances in thrills,
Afar I hear the wind blow into the pines.
The bright moon chills thousands of hills,
The vast sky gets drunk in good wines.
Poetry Immortal's aspiration is in flight,
Wine Maniac's heroism soars with flare.
Clear waves rock my boat left and right,
Towards east or west, I would not care.
译于2009年11月5日。
【自娱自乐译本】
Oenophile
My heart and mind follow Taibai to tango,
And can hear wind into the pines afar blow.
The clear but cold moonlight enshrines hills,
The mighty sky enjoys tipsy as wine distills.
Poetry immortals' ideals soar higher,
Up the wine maniac's aspiration fire.
The billows toss my boat without rest,
Yet who gives a rap if it's east or west.
【铁冰译本】
Drunk with the boundless sky
My heart's dancing with the rhymes of "Poet Divine";
Afar, I hear the wind scrape on the tops of pine.
Thousands of green mountains are chilled by the moonshine;
Drunk, I see the boundless sky dissolve in sweet wine.
The poetic furors in ancient days should fly
As the lofty spirit of mine now rising high.
Alas! by clear waves carefree my boat is caressed,
I would like to forget where I am, east or west.
(2008年4月12日译)
|