找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3870|回复: 40

无心剑双语诗【酒痴】

  [复制链接]
发表于 2009-11-5 16:58:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:53 编辑

酒痴
Wine Maniac
心随太白舞,遥闻风入松。
素月冷千山,美酒醉长空。
诗仙壮思飞,酒痴豪气冲。
清波弄扁舟,何须辨西东。
With Li Bai's poems my heart dances to height,
Afar I hear wind blow through waves of pine.
Thousands of hills are chilled by the moonlight,
The boundless sky gets drunk in good wine.
Divine Poet's magnificent thoughts are in flight,
Wine Lover's heroic spirit soars with shine.
Clear waves make my fishingboat left and right,
No matter west or east, I will always feel fine.
译于2008年4月12日。
With Tai Bai my heart dances in thrills,
Afar I hear the wind blow into the pines.
The bright moon chills thousands of hills,
The boundless sky is drunk in good wines.
Poetry Immortal's grand thoughts in flight,
Wine Maniac's lofty sentiments on flame.
The clear waves rock my boat left and right,
No matter east or west, nothing is to blame.
译于2009年10月6日。
With Tai Bai my heart dances in thrills,
Afar I hear the wind blow into the pines.
The bright moon chills thousands of hills,
The vast sky gets drunk in good wines.
Poetry Immortal's aspiration is in flight,
Wine Maniac's heroism soars with flare.
Clear waves rock my boat left and right,
Towards east or west, I would not care.
译于2009年11月5日。
【自娱自乐译本】
Oenophile
My heart and mind follow Taibai to tango,
And can hear wind into the pines afar blow.
The clear but cold moonlight enshrines hills,
The mighty sky enjoys tipsy as wine distills.
Poetry immortals' ideals soar higher,
Up the wine maniac's aspiration fire.  
The billows toss my boat without rest,
Yet who gives a rap if it's east or west.
【铁冰译本】
Drunk with the boundless sky
My heart's dancing with the rhymes of "Poet Divine";     
Afar, I hear the wind scrape on the tops of pine.         
Thousands of green mountains are chilled by the moonshine;
Drunk, I see the boundless sky dissolve in sweet wine.     
The poetic furors in ancient days should fly              
As the lofty spirit of mine now rising high.               
Alas! by clear waves carefree my boat is caressed,      
I would like to forget where I am, east or west.   
(2008年4月12日译)

回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-5 18:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:53 编辑

学习汉英诗。
清波“弄”扁舟:读来觉得是,“人在清波间弄扁舟”,而不是清波在弄扁舟。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-5 18:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:53 编辑

何须辨西东----No matter east or west, nothing is to blame.
how about 'So east or west, who cares to name'?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-5 19:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:53 编辑

酒痴豪气冲 --- Wine Maniac's lofty sentiments on flame.
何须辨西东 ---- No matter east or west, nothing is to blame.
inflame / in flame?
try
Wine Maniac's lofty sentiments on fire
For east or west who cares to desire

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-5 19:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:53 编辑

Very good job Wuxinjian!
学习,欣赏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-5 19:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:53 编辑
原帖由 周道模 于 2009-11-5 18:10:00 发表
学习汉英诗。
清波“弄”扁舟:读来觉得是,“人在清波间弄扁舟”,而不是清波在弄扁舟。

呵呵呵,周先生的想象力太丰富了,呵呵呵
我怎么没看出来呢?苦恼,真是苦恼啊,。。。:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-5 19:46:00 | 显示全部楼层

回复 4# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:53 编辑

    酒痴
   
    Wine Maniac
   
    心随太白舞,遥闻风入松。
    素月冷千山,美酒醉长空。
    诗仙壮思飞,酒痴豪气冲。
    清波弄扁舟,何须辨西东。
   
    With Tai Bai my heart dances in thrills,
    Afar I hear the wind blow into the pines.
    The bright moon chills thousands of hills,
    The vast sky gets drunk in good wines.
    Poetry Immortal's aspiration is in flight,
    Wine Maniac's heroism soars with flare.
    Clear waves rock my boat left and right,
    Towards east or west, I would not care.
   
    译于2009年11月5日。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-5 19:48:00 | 显示全部楼层

回复 2# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:54 编辑

谢谢周兄读出另外一种意思。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-5 19:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:54 编辑

有何美酒,快快拿来,与众诗痴分享!...............................

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-5 19:56:00 | 显示全部楼层

回复 9# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:54 编辑

欢迎到酒城做客,定让各位朋友醉长空。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-9 17:09 , Processed in 0.082247 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表