找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

无心剑双语诗【酒痴】

  [复制链接]
发表于 2009-11-7 12:08:00 | 显示全部楼层
the billows toss my boat without rest,
yet who cares if I will go east or west.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-7 12:11:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-11-7 12:02:00 发表
真的很高兴,大家不摆架子,平等切磋技艺。无心剑感觉自娱兄古诗英译蛮有味道的,挺喜欢。


再次谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-7 12:15:00 | 显示全部楼层
I call my title 'Enophile', however, I think 'wine maniac' sounds terrific.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-7 12:24:00 | 显示全部楼层

回复 33# 自娱自乐 的帖子

自娱兄,我将你的精彩译本放到主贴里。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-7 12:30:00 | 显示全部楼层

回复 34# 无心剑 的帖子

请您改一字, 改ears为can. 谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-7 12:37:00 | 显示全部楼层

回复 35# 自娱自乐 的帖子

好的,马上改过来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-7 13:44:00 | 显示全部楼层

回复 3# 自娱自乐 的帖子

同意!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-7 14:12:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-11-7 11:48:00 发表
月光冷冷地洒遍千山万水,如此凄清,不妨畅饮美酒,与长空同醉。


如果是这层含意的话,那么就不能译为 cool sth down 了

the clear and cold moonlight is upon hills?
the mighty sky gets tipsy as wine distills?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-7 17:05:00 | 显示全部楼层
Ok, give it a bit twist for fun again

My heart and mind follow Taibai to tango,
And can hear wind into the pines afar blow.
The clear but cold moonlight enshrines hills,
The mighty sky enjoys tipsy as wine distills.
Poetry immortals' ideals soar higher,
Up the wine maniac's aspiration fire.   
The billows toss my boat without rest,
Yet who gives a rap if it's east or west.


:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-7 19:58:00 | 显示全部楼层

回复 39# 自娱自乐 的帖子

呵呵,马上更新自娱兄译本。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 15:32 , Processed in 0.081054 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表