找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3181|回复: 50

同题翻译笔会,天净沙—(元)马致远

  [复制链接]
发表于 2009-11-19 08:04:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:11 编辑

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
Withered vines, aged trees, crows at dusk;
Small bridge, flowing water, and houses.
Ancient road, west wind, a bony horse;
The setting sun in the west;
The heart-broken person at the edge of the world.
說明﹕不管寫作還是翻譯﹐不管散文還是詩歌﹐在達意的前提下﹐要簡潔。特別是翻譯。同一個意思﹐譯得句子越長越容易﹐越短越難。句子一長﹐押韻也容易。句子越短﹐押韻就難了。如果認為每行詩都必須用完整句來翻譯﹐這是認識誤區。不但詩可以用不完整句﹐連小說裡都可以用不完整句。只要達意即可。

无心剑译本
dusky crows on withered vines of old trees
cottages by a small bridge over a stream
a bony horse on ancient road in west wind
the setting sun in the west
a sad traveller so far away from home


青衫来客译本
Dried vines, aged trees and rusted crows
A pinnock, a creek and a cottage
An olden path, the west wind and a lean horse
The sun declines in the west
The heart broken loose roller roams afar


回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-19 08:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:11 编辑

欣赏海外老师精炼的译法。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-19 08:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:12 编辑

句子越長越容易,越短越難。
at the edge of the world似乎不妥。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-19 09:13:00 | 显示全部楼层

回复 3# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:12 编辑

hehe, just for fun!
dusky crows on withered vines of old trees
cottages by a small bridge over a stream
a bony horse on ancient road in west wind
the setting sun in the west
a sad traveller so far away from home

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-19 12:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:12 编辑

a sad traveller so far away from home   支持!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-19 21:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:12 编辑

SUPPORT   YOU
SO   DELIOUS   THE  POEM   
The heart-broken person IS     FAR   AWAY  FROM   SKY  !

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-20 07:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:12 编辑

at the edge of the world常有人用的。
一個理論性探討﹕枯藤老樹昏鴉。作者只列出了三樣東西﹐而沒有交代這三樣東西
之間的位置關係。這是留給讀者以想象的空間。作為讀者可以想象藤掛在樹上﹐鴉
停在樹枝上。如果要想象成鴉在樹的附近飛翔﹐也沒有這麼不可以。但作為譯者﹐
只要把作者怎麼寫﹐忠實地譯出來就夠了。不應該﹐也不必要把自己的想象加進自
己的譯文裡﹐要想為讀者作個解釋。這樣做﹐就剝奪了讀者想象的空間或權利。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-20 09:10:00 | 显示全部楼层

回复 7# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:12 编辑

I can not agree with Yishi more.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-20 09:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:12 编辑

Dried vines, aged trees and rusted crows
A pinnock, a creek and a cottage
An olden path, the west wind and a lean horse
The sun declines in the west
The heart broken loose roller roams afar

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-20 09:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:12 编辑

关于昏鸦,不是黄昏的乌鸦,昏者,浑浑噩噩,毫无灵性也。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-9 11:49 , Processed in 0.079586 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表