本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:11 编辑
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
Withered vines, aged trees, crows at dusk;
Small bridge, flowing water, and houses.
Ancient road, west wind, a bony horse;
The setting sun in the west;
The heart-broken person at the edge of the world.
說明﹕不管寫作還是翻譯﹐不管散文還是詩歌﹐在達意的前提下﹐要簡潔。特別是翻譯。同一個意思﹐譯得句子越長越容易﹐越短越難。句子一長﹐押韻也容易。句子越短﹐押韻就難了。如果認為每行詩都必須用完整句來翻譯﹐這是認識誤區。不但詩可以用不完整句﹐連小說裡都可以用不完整句。只要達意即可。
无心剑译本
dusky crows on withered vines of old trees
cottages by a small bridge over a stream
a bony horse on ancient road in west wind
the setting sun in the west
a sad traveller so far away from home
青衫来客译本
Dried vines, aged trees and rusted crows
A pinnock, a creek and a cottage
An olden path, the west wind and a lean horse
The sun declines in the west
The heart broken loose roller roams afar
|