找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

同题翻译笔会,天净沙—(元)马致远

  [复制链接]
发表于 2009-11-20 19:40:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-11-20 10:26:00 发表
支持!frozen crows!


:P :P :P
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-21 08:49:00 | 显示全部楼层
許淵沖的"以創補失"論﹐其實質就是再創造。這就成了以原作為基礎而改寫到另一種
語言裡去。這是改寫﹐不是翻譯了。所以﹐我們應該先對翻譯下個定義﹐不能以改
寫混同于翻譯。

“詩無達沽”是指寫詩﹐不是指譯詩。翻譯要求信達雅。

自娛君說﹕詩味不濃了。如果指不像中文詩味濃﹐因為這是兩種文字﹐不可能有同
樣的詩味。譯詩要看在英文詩裡詩味算不算濃。那得熟讀英文詩三百首﹐得到英文
詩感再說。

原文怎麼說﹐怎麼翻譯﹐但因牽涉兩種語言﹐所以還要作雙向考慮。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-21 09:15:00 | 显示全部楼层

回复 26# 海外逸士 的帖子

先有翻译的实践,再有翻译的定义和理论。以定义来限制不断发展的翻译实践是不明智的,而应该根据不断发展变化的翻译实践来重新审视以往的翻译定义和理论。

作者(原作)->译者(译作)->读者,应该成为三足鼎立之势,以前的译论似乎太强调作者(原作),而忽视译者(译作)和读者的作用,这样终究是有所欠缺的。需要译者的创造性翻译,需要读者创造性的阅读,原作之魅力才能更加光彩照人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-21 10:30:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-11-21 8:49:00 发表
許淵沖的"以創補失"論﹐其實質就是再創造。這就成了以原作為基礎而改寫到另一種
語言裡去。這是改寫﹐不是翻譯了。所以﹐我們應該先對翻譯下個定義﹐不能以改
寫混同于翻譯。

“詩無達沽”是指寫詩﹐不是指譯詩。翻譯要求信達雅

自娛君說﹕詩味不濃了。如果指不像中文詩味濃﹐因為這是兩種文字﹐不可能有同
樣的詩味。譯詩要看在英文詩裡詩味算不算濃。那得熟讀英文詩三百首﹐得到


先天下之憂而憂,後天下之樂而樂歟 ---- “Grieve before all the people under heaven grieve; enjoy after all the people under heaven enjoy.”

逸士,你认为你的这句译文达到了所谓‘信达雅’的标准了吗?

请教,这两个‘忧’在这句句子里的含义是一样的吗?就算一样,那它究竟是表达哪一种‘忧’呢?

呵呵呵,regarding the words in blue, well, I really wish I could be very well versed in English poetry, sigh....very unfortunately, .....hehehe, so does it mean I should 'shut up' from now on? hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-21 11:02:00 | 显示全部楼层

回复 28# 自娱自乐 的帖子

呵呵,自娱兄,纵然俺们没有熟读英文诗三百首,也有评判译诗是否有诗味的发言权呀!说实话,逐字翻译这首元曲,是很糟糕的,一点诗味都没有。找个懂诗的英美人士,来读读这个译诗:

Withered vines, aged trees, crows at dusk;
Small bridge, flowing water, and houses.
Ancient road, west wind, a bony horse;
The setting sun in the west;
The heart-broken person at the edge of the world.

立马就知道结果啦,没有必要作无谓的争论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-21 11:12:00 | 显示全部楼层

回复 28# 自娱自乐 的帖子

先天下之憂而憂,後天下之樂而樂歟 ---- “Grieve before all the people under heaven grieve; enjoy after all the people under heaven enjoy.”

这里将“忧”译作“grieve”绝对是错误的,这里的“忧”不是“忧伤”而是“忧心(国事)worry about state affairs”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-21 14:51:00 | 显示全部楼层

回复 30# 无心剑 的帖子

同意无心君的观点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-22 16:15:00 | 显示全部楼层
【转贴】

枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家。
古道西风瘦马,
夕阳西下,
断肠人在天涯。

Withered vines, aged trees, crows at dusk;
Small bridge, flowing water, and houses.
Ancient road, west wind, a bony horse;
The setting sun in the west;
The heart-broken person at the edge of the world.

今天看到这个译本,我真的好累。译诗很难吗?那么国人那堆译诗的你在混饭吃吗?我说过很多次,外国语在今天不是什么怪东西了,你去过北京的天安门广场吧,在那里兜售东西的中国人竟可以说几种不同国的语言。语言并没有任何意义,只有你拿来表达自己的爱,恨,哭,笑时它才会发光,发出迷魂欲昏的魅力。这么简单的道理读书的你比我还清楚吧!

同样译诗首先你要明白什么是译诗,我不想听你从什么鬼地方偷来的所谓的道理,我要告诉你,我再次告诉你,你的外国语有多棒,有多神威,有多迷人,只要你不懂诗,那么请你不要再现丑了好吗,弄得自己像个白痴!!

致远君这首小诗的味道同所有悲凉失落的你一样,所不同的是4行小诗的尾音都用了/a/的音节。对译诗的你来说必须清楚/a/在诗中的做用及怎样把英字节同/a/音融入。同样/枯藤老树昏鸦/对译诗的你来说必须明白/枯藤/老樹/昏鸦/致远君所指的味。3各形容字枯,老,昏直接点破了致远君充满忧伤,远离家乡,孤身漂泊的心境。

请你看看这个译句/Withered vines, aged trees, crows at dusk;/谁能告诉我这句在胡说什么??!Withered vines, ?枯死的藤蔓,??!/枯/在字面上可以说/死/但在这首诗中隐喻主人的荒凉心态。而跟著来的老树吐出了主人那沧桑的人生。昏鸦指意很多,从整首诗来看致远君对当时混乱的时局及自己的梦无法实现的叹息,而另一层致远君顾及整首诗的音韵,可以说/鸦/的出现是有意识的布局。

再回到译句/Withered vines, /只是在解字的本身意义,与这首诗毫无关系。/ aged trees, /差点笑死我,好在此诗的主人死了,任人烂折腾。我在想连5岁的小孩都会发问:大哥哥,致远爷爷的老树是说树有多少年生存吗???天!!我无法想像国人的你,译诗的你脑袋里究竟装的是什么?这么个超级无人懂的句也可以想出来???/crows at dusk;/在念台词吗?乌鸦在黄昏?写诗的致远君是这样说的吗??!!是谁的译?请你丢掉了吧!下面那3行无法再入眼了。我知道每个你活得很累,我知道你的聪明才智,我知道你的骄傲,我知道你的用心……我更知道你不懂诗就等于有眼球的瞎子……收回去吧,先把诗弄清楚再出来表演好吗!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-22 17:08:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-11-22 16:15:00 发表
【转贴】

枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家。
古道西风瘦马,
夕阳西下,
断肠人在天涯。

Withered vines, aged trees, crows at dusk;
Small bridge, flowing water, and houses.
Ancient road, west wind, a bony horse;
The setting sun in th


呵呵呵,我已看出这就是那位‘泊梦’所写的,带有辛辣讽刺口吻的文章。:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-22 17:15:00 | 显示全部楼层

回复 33# 自娱自乐 的帖子

呵呵,自娱兄说对了,奖励一颗棒棒糖哈!

泊梦是杀手,下手不留情,O(∩_∩)O~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:48 , Processed in 0.098607 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表