【转贴】
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家。
古道西风瘦马,
夕阳西下,
断肠人在天涯。
Withered vines, aged trees, crows at dusk;
Small bridge, flowing water, and houses.
Ancient road, west wind, a bony horse;
The setting sun in the west;
The heart-broken person at the edge of the world.
今天看到这个译本,我真的好累。译诗很难吗?那么国人那堆译诗的你在混饭吃吗?我说过很多次,外国语在今天不是什么怪东西了,你去过北京的天安门广场吧,在那里兜售东西的中国人竟可以说几种不同国的语言。语言并没有任何意义,只有你拿来表达自己的爱,恨,哭,笑时它才会发光,发出迷魂欲昏的魅力。这么简单的道理读书的你比我还清楚吧!
同样译诗首先你要明白什么是译诗,我不想听你从什么鬼地方偷来的所谓的道理,我要告诉你,我再次告诉你,你的外国语有多棒,有多神威,有多迷人,只要你不懂诗,那么请你不要再现丑了好吗,弄得自己像个白痴!!
致远君这首小诗的味道同所有悲凉失落的你一样,所不同的是4行小诗的尾音都用了/a/的音节。对译诗的你来说必须清楚/a/在诗中的做用及怎样把英字节同/a/音融入。同样/枯藤老树昏鸦/对译诗的你来说必须明白/枯藤/老樹/昏鸦/致远君所指的味。3各形容字枯,老,昏直接点破了致远君充满忧伤,远离家乡,孤身漂泊的心境。
请你看看这个译句/Withered vines, aged trees, crows at dusk;/谁能告诉我这句在胡说什么??!Withered vines, ?枯死的藤蔓,??!/枯/在字面上可以说/死/但在这首诗中隐喻主人的荒凉心态。而跟著来的老树吐出了主人那沧桑的人生。昏鸦指意很多,从整首诗来看致远君对当时混乱的时局及自己的梦无法实现的叹息,而另一层致远君顾及整首诗的音韵,可以说/鸦/的出现是有意识的布局。
再回到译句/Withered vines, /只是在解字的本身意义,与这首诗毫无关系。/ aged trees, /差点笑死我,好在此诗的主人死了,任人烂折腾。我在想连5岁的小孩都会发问:大哥哥,致远爷爷的老树是说树有多少年生存吗???天!!我无法想像国人的你,译诗的你脑袋里究竟装的是什么?这么个超级无人懂的句也可以想出来???/crows at dusk;/在念台词吗?乌鸦在黄昏?写诗的致远君是这样说的吗??!!是谁的译?请你丢掉了吧!下面那3行无法再入眼了。我知道每个你活得很累,我知道你的聪明才智,我知道你的骄傲,我知道你的用心……我更知道你不懂诗就等于有眼球的瞎子……收回去吧,先把诗弄清楚再出来表演好吗! |