找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

同题翻译笔会,天净沙—(元)马致远

  [复制链接]
发表于 2009-11-20 09:55:00 | 显示全部楼层

回复 7# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:12 编辑

译诗,必然有所得有所失,每个译者发挥自己的创造性,给出有特色的译本,不同译者的译本可以竞赛,没有十全十美的译本,因此我赞成一首诗多个译本,同台竞技才有意思。在译诗理论方面,我赞成许渊冲的"以创补失"论。其实,要挑一个译本毛病是很容易的,译者应该坦然面对一切中肯尖锐的批评。没有批评,就没有进步。我认为译诗应该译出诗的韵味,绝不能逐词逐句地死译,等值翻译或等效翻译原则对译诗的适用性并不是很大。真正的好诗,总会存在较大的歧义空间,而且何谓一首诗的本义,真的不容易搞清楚。对一首意蕴丰富的好诗,每个译者按着自己的心性去抓住诗中的重点或核心进行再创造,译本必然有侧重点,并且带着译者品性与见识。译诗应求神似而不唯忠实,一诗可多译。100%译出原诗的想法是行不通的,每个译者必须有侧重地翻译,才会得到比较成功的译本。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-20 10:11:00 | 显示全部楼层
Something about 'the edge of the world', I post a short poem by Brian Inder for your enjoyment.


Edge of the World – Tasmania

by Brian Inder


I cast my pebble onto the shore of Eternity.
To be washed by the Ocean of time.
It has shape, form, and substance.
It is me.
One day I will be no more.
But my pebble will remain here.
On the shore of eternity.
Mute witness from the aeons.
That today I came and stood
At the edge of the world.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-20 10:14:00 | 显示全部楼层

回复 12# 自娱自乐 的帖子

呵呵,谢谢自娱兄分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-20 10:26:00 | 显示全部楼层

回复 9# 青衫来客 的帖子

支持!frozen crows!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-20 10:34:00 | 显示全部楼层
中英文字是有很大区别的。在中文诗里,当你读到‘枯藤老树昏鸦,小桥流水人家’这样的句子时,你会觉得很有味道,枯藤老树,小桥流水,一幅画也。再则,‘鸦’,‘家’等,一韵到底,美也。

可如果你看到这样的英文句子, Withered vines, aged trees, crows at dusk; Small bridge, flowing water, and houses. 诗味不浓了。:P

Of course, nothing is impossible in this world, hehehe, you can just do whatever you feel like, hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-20 11:04:00 | 显示全部楼层

回复 16# 自娱自乐 的帖子

同意自娱兄意见。

译诗,形虽合,意不似,终究是下乘境界。

形似,下乘境界;
意似,中乘境界;
神似,上乘境界。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-20 11:42:00 | 显示全部楼层

回复 19# 普敬天下人 的帖子

形式——眼睛(eyes)——pleasure
意义——头脑(mind)——happiness
神韵——心灵(heart/soul)——bliss

形式抓住眼睛,意义抓住头脑,神韵抓住心灵,感动灵魂。

眼睛-->头脑-->心灵
让我们追求更高层次的美吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-20 12:25:00 | 显示全部楼层

回复 21# 普敬天下人 的帖子

普敬兄解得好,正合我意,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-20 18:39:00 | 显示全部楼层
谈到翻译,必定要讲到‘達意’,但是怎么才能算是真正的‘达意’呢?

举个例子吧,‘各人自扫门前雪’你怎么翻来达意呢?

按逸士所说得那样‘诗人怎么说,你就怎么翻’?

So, does it mean we have to say 'one should just sweep the snow away before his door'?

or

We should just use an existing English expression?

"to keep your breath to cool your porridge"

:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-20 19:06:00 | 显示全部楼层
让我们再来探讨这一句

断肠人在天涯 ---- The heart-broken person at the edge of the world.

我们怎么来理解,以求最佳的翻译方式来达意呢?

‘在天涯’和‘走天涯’以及‘浪迹天涯’在中国人的脑子里到底是什么一种含意呢?

那么英文里的 at the edge of the world 又表达了一种什么意思呢?

就先抛一块砖巴,呵呵呵:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:38 , Processed in 0.087428 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表