找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4046|回复: 44

念奴嬌--赤壁懷古(蘇軾)

  [复制链接]
发表于 2009-12-6 05:34:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:34 编辑

大江東去,浪淘盡、千古風流人物。故壘西邊,人道是、三國周郎赤壁。亂石崩雲,驚濤裂岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。
遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間、檣櫓灰飛煙滅。故國神遊,多情應笑我,早生華髮。人生如夢,一尊還酹江月。


The great river1 flows east,
Its billows washed away all men of distinction for ages.
To the west of the old fortress,
It is said, there’s Red Cliff of Big Boy Zhou2 in Three
Kingdom period.

Jagged rocks piercing the clouds,
Frightening surges bashing the shore,
Bouncing up a thousand foaming crests of snow.
Mountains and rivers so picturesque,
How many heroes during that time?

Think back of Gongjin3 in those years
When younger Qiao4 just married him,
And so he developed heroic air.
With a silk hood and a feather fan5,
In chatting and laughing,
Their enemy’s ships burned to ashes.
My soul traveling in the old realms;
The sentimental will laugh at me
For my grey hair growing too early.
Life is like a dream;
I pour a cup of wine in libation to the moon and river.
註略。


說明﹕
大江譯成GREAT  RIVER是照顧字面﹐但不需大寫。不知許淵仲把它們大寫有什麼根據﹖是否以前是專用名詞﹐指長江﹖

“淘”用GO  WITH﹐沒有氣勢。所以我用WASH  AWAY

“風流”二字很難譯。只好譯成“時髦”。“人物”未必是英雄。但古代的風流人物一定指男子﹐所以譯成MEN

譯“周郎”﹐化了許多時間來考慮。說周將軍吧﹐不確切。他職位是都督。“郎”肯定指年青人。這裡有諧稱﹐愛稱之意。所以譯成BIG
BOY  ZHOU
﹐應該不離譜。


翻譯要求選詞確切。RUGGEDUNEVEN都不及JAGGED好。“驚濤”﹐聲音聽著令人驚駭。所以這“驚”字得譯出來。

“卷”字不能按字面用ROLL。要想到描寫的畫面來譯。ROLL  UP可以指卷起袖子﹐但沒有在半空中向上動作的概念。駭浪打在岸上﹐反彈起如雪的浪花。高起的浪花可用CREST一詞。再加FOAMING﹐更顯出如雪的浪花頂﹐為了明確﹐再加修飾OF  SNOW。就確切地寫出了“如雪般的浪花”。再用BOUNCINGBOUNDING表示反彈起來的動作。

遙想﹐指向過去的回憶。THINK  BACK簡單明了。

小喬﹐指妹妹。所以譯成YOUNGER  QIAO

灰飛煙滅﹐應該譯出來。

從“故國神遊”開始﹐都寫詩人自己。特別最後句。認為寫周郎是不對的。SENTIMENTAL形容詞前加THE﹐指多愁善感這類人﹐即多情者。

“酹”指以酒瀝地。酒倒在地上。而DRINK  TO﹐意思上至少是酒喝下去的。完全兩回事。許淵仲這樣的有名人物﹐居然譯錯。不是他英文不好﹐就是他中文不好。而其結果就是誤導了後學者。看﹐是不是大家都學他用DRINK  TO來譯“酹”字了。


回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-6 12:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:34 编辑

学习先生的钻研精神!
探讨一个问题:“多情应笑我”——是否是“应笑我多情”之意喃?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-6 13:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:34 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-12-6 5:34:00 发表
許淵仲這樣的有名人物﹐居然譯錯。不是他英文不好﹐就是他中文不好。而其結果就是誤導了後學者。看﹐是不是大家都學他用DRINK  TO來譯“酹”字了。

只要是人,犯错总是难免的,难道不是吗,逸士?
你一向提倡‘学术交流,对事不对人’,可是你看看,你听听,你自己在说些什么呢?
你这是人身攻击,这不是你最恨得吗?
难道你就没有犯过任何的错?那么你的错是不是也‘误导’了我们这些后学呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-6 13:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:34 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-12-6 5:34:00 发表
“風流”二字很難譯。只好譯成“時髦”。“人物”未必是英雄。但古代的風流人物一定指男子﹐所以譯成MEN

是的,未必是英雄。但是你不要忘了,在这首诗里,大诗人苏轼所指的‘人物’不是别的就是‘英雄’。

这里的所谓风流是指 ‘gallant and glamour', your 'fashionable' is just part of gallant, so it is nothing fashionable at all!


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-6 13:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:34 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-12-6 5:34:00 发表
譯“周郎”﹐化了許多時間來考慮。說周將軍吧﹐不確切。他職位是都督。“郎”肯定指年青人。這裡有諧稱﹐愛稱之意。所以譯成BIG
BOY  ZHOU
﹐應該不離譜。


呵呵呵,很离谱。还不如翻成‘big brother' 算啦,哈哈哈:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-6 14:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:34 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-12-6 5:34:00 发表
灰飛煙滅﹐應該譯出來。

Their enemy’s ships burned to ashes.
In terms of your 'theory' - ‘诗人说什么,你就译什么’,do you think you have done a complete job?
burned to ashes = 化为灰烬, So, where is the bloody '飛','煙','滅', my dear friend?

【名稱】:灰飛煙滅
【拼音】:huī fēi yān miè
【釋義】:比喻事物消失淨盡。
【出處】:宋·蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》詞:“談笑間,檣櫓灰飛煙滅。”
【例子】:豈知轉眼之間~,金山化作冰山,極是不難的事。(明·淩濛初《初刻拍案驚奇》卷二十二)
【序號】:29016
Try to split the hair, do you?
:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-6 15:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:34 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-12-6 5:34:00 发表
大江東去,浪淘盡、千古風流人物。故壘西邊,人道是、三國周郎赤壁。亂石崩雲,驚濤裂岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。
遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間、檣櫓灰飛煙滅。故國神遊,多情應笑我,早生華髮。人生如夢,一尊還酹江月。


The great river1 flows east,
Its billows washed away all fashionable men for ages.
To the west of the old fortress,
It is said, there’s Red Cliff of Big Boy Zhou2 in Three
Kingdom period.

Jagged rocks piercing the clouds,
Frightening surges bashing the shore,
Bouncing up a thousand foaming crests of snow.
Mountains and rivers so picturesque,
How many heroes during that time?

Think back of Gongjin3 in those years
When younger Qiao4 just married him.
With a silk hood and a feather fan5,
In chatting and laughing,
Their enemy’s ships burned to ashes.
My soul traveling in the old realms;
The sentimental will laugh at me
For my grey hair growing too early.
Life is like a dream;
I pour a cup of wine in libation to the moon and river.

逸士,你的‘雄姿英发’哪儿去了?嗬嗬嗬

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-6 15:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:34 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-12-6 5:34:00 发表
大江東去,浪淘盡、千古風流人物。故壘西邊,人道是、三國周郎赤壁。亂石崩雲,驚濤裂岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。
遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間、檣櫓灰飛煙滅。故國神遊,多情應笑我,早生華髮。人生如夢,一尊還酹江月。
[siz

Its billows washed away all fashionable men for ages. =
浪淘盡、千古風流人物。

Yishi, does it sound right?

wash sth away for ages or to be fashionable men for ages?

hehehe

:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-6 17:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:34 编辑

風流人物 ----- gallant and glamour legends
legend can refer to those popular or renowned persons in history

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 00:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:35 编辑

无心剑向海外前辈和自娱兄学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 05:25 , Processed in 0.101658 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表