本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:34 编辑
大江東去,浪淘盡、千古風流人物。故壘西邊,人道是、三國周郎赤壁。亂石崩雲,驚濤裂岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。
遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間、檣櫓灰飛煙滅。故國神遊,多情應笑我,早生華髮。人生如夢,一尊還酹江月。
The great river1 flows east,
Its billows washed away all men of distinction for ages.
To the west of the old fortress,
It is said, there’s Red Cliff of Big Boy Zhou2 in Three
Kingdom period.
Jagged rocks piercing the clouds,
Frightening surges bashing the shore,
Bouncing up a thousand foaming crests of snow.
Mountains and rivers so picturesque,
How many heroes during that time?
Think back of Gongjin3 in those years
When younger Qiao4 just married him,
And so he developed heroic air.
With a silk hood and a feather fan5,
In chatting and laughing,
Their enemy’s ships burned to ashes.
My soul traveling in the old realms;
The sentimental will laugh at me
For my grey hair growing too early.
Life is like a dream;
I pour a cup of wine in libation to the moon and river.
註略。
說明﹕
大江譯成GREAT RIVER是照顧字面﹐但不需大寫。不知許淵仲把它們大寫有什麼根據﹖是否以前是專用名詞﹐指長江﹖
“淘”用GO WITH﹐沒有氣勢。所以我用WASH AWAY。
“風流”二字很難譯。只好譯成“時髦”。“人物”未必是英雄。但古代的風流人物一定指男子﹐所以譯成MEN。
譯“周郎”﹐化了許多時間來考慮。說周將軍吧﹐不確切。他職位是都督。“郎”肯定指年青人。這裡有諧稱﹐愛稱之意。所以譯成BIG
BOY ZHOU﹐應該不離譜。
翻譯要求選詞確切。RUGGED﹐UNEVEN都不及JAGGED好。“驚濤”﹐聲音聽著令人驚駭。所以這“驚”字得譯出來。
“卷”字不能按字面用ROLL。要想到描寫的畫面來譯。ROLL UP可以指卷起袖子﹐但沒有在半空中向上動作的概念。駭浪打在岸上﹐反彈起如雪的浪花。高起的浪花可用CREST一詞。再加FOAMING﹐更顯出如雪的浪花頂﹐為了明確﹐再加修飾OF SNOW。就確切地寫出了“如雪般的浪花”。再用BOUNCING﹐BOUNDING表示反彈起來的動作。
遙想﹐指向過去的回憶。THINK BACK簡單明了。
小喬﹐指妹妹。所以譯成YOUNGER QIAO。
灰飛煙滅﹐應該譯出來。
從“故國神遊”開始﹐都寫詩人自己。特別最後句。認為寫周郎是不對的。SENTIMENTAL形容詞前加THE﹐指多愁善感這類人﹐即多情者。
“酹”指以酒瀝地。酒倒在地上。而DRINK TO﹐意思上至少是酒喝下去的。完全兩回事。許淵仲這樣的有名人物﹐居然譯錯。不是他英文不好﹐就是他中文不好。而其結果就是誤導了後學者。看﹐是不是大家都學他用DRINK TO來譯“酹”字了。
|