找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

念奴嬌--赤壁懷古(蘇軾)

  [复制链接]
发表于 2009-12-8 04:22:00 | 显示全部楼层
原帖由 薛湃 于 2009-12-7 23:02:00 发表
To 20# 自娱君: distinguished并不限于形容贵宾。个人觉得该词比outstanding程度更深。


hehehe, I didn't say it, did I? hehehe

Sure, you are absolutely entitled to your opinions!hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-8 06:15:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-12-8 4:18:00 发表
薛君,为什么不可以是 ‘他人(周瑜,小乔,草草,等)笑我这人,自作多情,多愁善感,以至于早生华发‘呢?


完全可以啊!这是见仁见智的。
只是我个人觉得老苏这首词既然是赞小周的,曹操这个loser就还是别来掺和了,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-8 06:18:00 | 显示全部楼层

回复 31# 自娱自乐 的帖子

One's wording, one's preference.
:-)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-8 06:26:00 | 显示全部楼层
原帖由 薛湃 于 2009-12-8 6:15:00 发表
[quote] 原帖由 自娱自乐 于 2009-12-8 4:18:00 发表
薛君,为什么不可以是 ‘他人(周瑜,小乔,草草,等)笑我这人,自作多情,多愁善感,以至于早生华发‘呢?


完全可以啊!这是见仁见智的。
只是我个人觉得老苏这首词既然是赞小周的,曹操这个loser就还是别来掺和了,呵呵 [/quote]

呵呵呵,yeah, sure, 哈哈哈

Whether Cao was a loser or not, well, that is another issue, right? hahaha:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-8 06:28:00 | 显示全部楼层
原帖由 薛湃 于 2009-12-8 6:18:00 发表
One's wording, one's preference.
:-)


Absolutely!

Spot on!

hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-8 06:32:00 | 显示全部楼层
hehe, whether Mr. Cao should be involved is a question beyond this poem...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-8 08:20:00 | 显示全部楼层
風流﹐其實有不止一種含義。名流當然是一解。瀟灑的公子哥兒當然也是風流人物。
我現在改成MEN  OF  DISTINCTION。

這裡用的OF  SNOW﹐OF  ZHOU是用OF的修飾格。OF有許多表示“格”概念的用法﹐
如同位格﹐主格﹐賓格﹐所有格等。

[為什么不可以是 ‘他人(周瑜,小喬,草草,等)笑我這人]
前人能笑後人嗎﹖

江山如畫兩句
中文原文裡﹐這兩句字面上也無聯係。但我們作為讀者完全能理解內在關係。既然
如此﹐翻譯當然只要按字面翻譯就夠了﹐相信讀者會自己想象理解的。為什么譯者
必須幫讀者理解﹐並在譯文中表達出來呢﹖由此可見﹐其他有些問題都屬于這類。
不一一答。其實﹐有些問題只要深入研究一下﹐就能得到答案。

另一點要提一下。學習或理解英文詞彙運用﹐不能只按字典意義來讀寫。應該通過
大量閱讀得到詞彙正確運用法。從實際的上下文閱讀中﹐有的詞彙會產生引伸意義。
如果有時不能理解﹐就是在運用詞彙的引伸意義。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-8 08:54:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-12-8 8:20:00 发表

[為什么不可以是 ‘他人(周瑜,小喬,草草,等)笑我這人]
前人能笑後人嗎﹖


逸士,这是想象,也是意象,是文学 (这不都是你自个的话吗?)

请问,你翻译的‘予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,’

I can see, well, that the beauty of Baling centers on Dongting Lake, which holds distant hills and swallows the Yangtze River,

这洞庭能真的 hold distant hills 吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-8 09:00:00 | 显示全部楼层
哈哈哈,既然是前人的灵魂重游旧地,当然能笑后人!翻译时只要用虚拟语态就行了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-8 09:36:00 | 显示全部楼层

回复 40# 薛湃 的帖子

这老头总是这样,简直拿他没办法,呵呵呵:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:27 , Processed in 0.068375 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表