逸士译文的其他问题:
Jagged rocks piercing the clouds,
Frightening surges bashing the shore,
Bouncing up a thousand foaming crests of snow.
全用ing分词,缺乏层次感。pierce和bash宜用一般时
Mountains and rivers so picturesque,
How many heroes during that time?
两句之间风马牛不相及,是支离破碎的诗句。
Think back of Gongjin3 in those years
When younger Qiao4 just married him,
And so he developed heroic air.
Think back缺了主语,意思含糊:是作者自己在遥想,还是作者叫别人遥想?developed heroic air这样的表达很莫名其妙,不知所云。
With a silk hood and a feather fan5,
In chatting and laughing,
Their enemy’s ships burned to ashes.
原来是敌人带着羽扇纶巾,谈着笑着突然连人带船烧成灰了啊!
My soul traveling in the old realms;
The sentimental will laugh at me
For my grey hair growing too early.
laugh at是“嘲笑”。多情的人为什么要嘲笑我早生华发?
Life is like a dream;
I pour a cup of wine in libation to the moon and river.
既然逸士这么讲究紧扣字面来翻译,为何结尾不译成river and moon? |