找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

念奴嬌--赤壁懷古(蘇軾)

  [复制链接]
发表于 2009-12-7 00:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:35 编辑

大江東去,
浪淘盡、千古風流人物。
故壘西邊,
人道是、三國周郎赤壁。
亂石崩雲,
驚濤裂岸,
捲起千堆雪。
江山如畫,一時多少豪傑。
The Great River eastward flows;
All past great men are washe away by billows.
At the west of the ancient fortress,
People say it is the Red Cliff in stillness
Where General Zhou of Three Kingdoms won his great fame
By defeating Cao's strong troops with a magic flame.
Rugged rocks pierce the clouds in the sky;
Terrifying waves swash the shore,
So thousands of heaps of snowy spoondrifts fly.
On a picturesque land so many heroes came to the fore!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-7 02:02:00 | 显示全部楼层
[是否是“應笑我多情”之意?]
另一論壇上也有人這麼說。如果字序換了﹐與上句可通﹐但與下句意思怎麼連得上﹖
望大家討論。謝謝。

[你一向提倡‘學術交流,對事不對人’。]
對。這是指直接交流者之間。而對名人則不必如此。名人不是那麼容易做的。他們
的言行都受到大眾的注視。既然是名人﹐享受著名人效應﹐當然要受到苛刻批評。
否則名人太好當了。我指出他的低級錯誤是要讓人們知道﹐名人經常有錯﹐崇拜名
人是不必要的。

[大詩人蘇軾所指的‘人物’不是別的就是‘英雄’。]
他指“人物”就按人物翻譯。如果他指英雄豪杰﹐就按英雄豪杰翻譯。一概按英雄
翻譯﹐區別在哪裡﹖

[還不如翻成‘big brother' 算啦]
BROTHER不是郎。你以為譯成“將軍”就對了﹖黃蓋是將軍﹐周是都督。還不如用COMMANDER
ZHOU好。

雄姿英發。漏譯了。現在已補。

我的翻譯原則裡還有一條﹕翻譯既然是涉及兩種語言﹐所以要雙向考慮﹐要考慮到
終端語言的可讀性。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 05:40:00 | 显示全部楼层
自娱君,逸士倒也不算人身攻击。他只是评价许的译文和“误导”作用,还没涉及到人身。就像我们讲“张艺谋拍的大片太臭”。

平心而论,逸士在1楼中的“说明”里很多条是中肯的。wash away(淘尽), piercing(穿), Frightening surges(惊涛), bashing(拍), Bouncing up(卷起)这些词用得有声有色。

foaming crests of snow(意思是“布满泡沫的雪山”)很有特色,但这是误译,犯了被逸士自己批评过的毛病——把“千堆雪”搞成真正的雪了(应改为crests of snowy wave)。自娱君说他对人马列主义,对己自由主义,一语中的。

men,jagged,younger Qiao他也有道理。Big Boy有“大人物”之意,英语读者能否暗字面理解为“郎”,只有天知道了。

关于周瑜是“都督”还是“将军”:首先,周瑜是武将,称“将军”是天经地义的。第二,赤壁之战时周瑜的任“左都督”(而不是“大都督”,后者在周瑜死后十余年东吴才设立),领兵抗曹,这当然是“将军”,事实上他也的确被称为“周将军”。

因此General Zhou的译法没有问题。倒是逸士的整句译文there’s Red Cliff of Big Boy Zhou2 in Three Kingdom period很有问题:何谓Red Cliff of Big Boy Zhou?赤壁又不是属于周瑜一个人的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 05:51:00 | 显示全部楼层
“风流人物”译成fashionable men,比big boy要离谱的多。

所谓“风流人物”,无非就是“非常杰出的人物”之意,当然包括“英雄”(武)和才子(文)等类。在苏轼的词里,所指倾向于“英雄”,故译成hero不算错,自娱君译成legend不太好,因为该词也有“传说”之意,读者会分不清是淘尽了人物还是传说。

“风流”当然可以是gallant,但不如译成更宽泛的distingished,反而更准确。

因此我建议将“风流人物”译成:distinguished men。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 05:55:00 | 显示全部楼层
“多情应笑我”逸士的理解很有见地,但不等于人家的理解是错的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 06:14:00 | 显示全部楼层
逸士译文的其他问题:
Jagged rocks piercing the clouds,
Frightening surges bashing the shore,
Bouncing up a thousand foaming crests of snow.
全用ing分词,缺乏层次感。pierce和bash宜用一般时

Mountains and rivers so picturesque,
How many heroes during that time?
两句之间风马牛不相及,是支离破碎的诗句。

Think back of Gongjin3 in those years
When younger Qiao4 just married him,
And so he developed heroic air.
Think back缺了主语,意思含糊:是作者自己在遥想,还是作者叫别人遥想?developed heroic air这样的表达很莫名其妙,不知所云。

With a silk hood and a feather fan5,
In chatting and laughing,
Their enemy’s ships burned to ashes.
原来是敌人带着羽扇纶巾,谈着笑着突然连人带船烧成灰了啊!

My soul traveling in the old realms;
The sentimental will laugh at me
For my grey hair growing too early.
laugh at是“嘲笑”。多情的人为什么要嘲笑我早生华发?

Life is like a dream;
I pour a cup of wine in libation to the moon and river.
既然逸士这么讲究紧扣字面来翻译,为何结尾不译成river and moon?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 07:14:00 | 显示全部楼层
原帖由 薛湃 于 2009-12-7 6:14:00 发表
Think back of Gongjin3 in those years
When younger Qiao4 just married him,
And so he developed heroic air.
Think back缺了主语,意思含糊:是作者自己在遥想,还是作者叫别人遥想?developed heroic air这样的表达很莫名其妙,不知所云。


不只是‘不知所云’,这个‘so' 就很有问题。逸士常讲‘上下文要有联系’,那好我们来看看这个‘so' 在上下文里的作用。

大意:‘回想公瑾那几年,当小桥嫁给了他,于是/因此/所以,(他)培养了他的英雄气质。

作为一名不谙中文的读者,读到这儿就会想,如果不是小乔嫁与周朗的话,哪哥们肯定是个囊肿。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 07:19:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-12-7 2:02:00 发表
[還不如翻成‘big brother' 算啦]
BROTHER不是郎。你以為譯成“將軍”就對了﹖黃蓋是將軍﹐周是都督。還不如用COMMANDER
ZHOU好。


brother 不是郎,难道还能是妞?哈哈哈

Have you lost your sense of humour, yishi? hahaha

:D :P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 08:57:00 | 显示全部楼层

回复 16# 薛湃 的帖子

薛君评译一针见血,无心剑很是佩服!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 09:47:00 | 显示全部楼层
原帖由 薛湃 于 2009-12-7 5:51:00 发表
“风流人物”译成fashionable men,比big boy要离谱的多。

所谓“风流人物”,无非就是“非常杰出的人物”之意,当然包括“英雄”(武)和才子(文)等类。在苏轼的词里,所指倾向于“英雄”,故译成hero不算错,自娱君译成legend不太好,因为该词也有“传说”之意,读者会分不清是淘尽了人物还是传说。

“风流”当然可以是gallant,但不如译成更宽泛的distingish


Well, you have a valid point.

With regard to ‘非常杰出的人物’, well, in English we often say 'outstanding' instead of 'distinguished', though they are synonyms.

distinguished is often used to describe those 贵客贵宾
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:42 , Processed in 0.105135 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表