找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

念奴嬌--赤壁懷古(蘇軾)

  [复制链接]
发表于 2009-12-7 09:55:00 | 显示全部楼层

回复 20# 自娱自乐 的帖子

自娱兄,“风流人物”译成“great men”或“truly great men”可否?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 09:58:00 | 显示全部楼层

回复 21# 无心剑 的帖子

Why not? I think it is great.

But the 'truly' seems unnecessary, what do you reckon?

If a man is truly regarded as a great one, how can he be a fake one, right?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 10:00:00 | 显示全部楼层

回复 22# 自娱自乐 的帖子

自娱兄,真幽默,冒牌货是没有资格伟大的,所以truly是多余的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 16:34:00 | 显示全部楼层
我赞同逸士先生的“故国神游”的理解和译句。
诗人独自凭吊遗址,神思飞扬,漫游时空,想起古人古事,联想起自己的官场坎坷和人生况味,故有有许多慨叹。
哪来的“他们”和“夫人”?   “多情应笑我”是自叹,自嘲,自己笑自己:“应笑我天真多情才挨整啊”,他先生那时已是“乌台诗案”保了一条命被贬至黄州的悲凉状了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 17:59:00 | 显示全部楼层
原帖由 周道模 于 2009-12-7 16:34:00 发表
我赞同逸士先生的“故国神游”的理解和译句。
诗人独自凭吊遗址,神思飞扬,漫游时空,想起古人古事,联想起自己的官场坎坷和人生况味,故有有许多慨叹。
哪来的“他们”和“夫人”?   “多情应笑我”是自叹,自嘲,自己笑自己:“应笑我天真多情才挨整啊”,他先生那时已是“乌台诗案”保了一条命被贬至黄州。


就算逸士对原文的理解是对的,但他的译文却未必。

故国神游,多情应笑我,早生华发。

被翻成

My soul traveling in the old realms;
The sentimental will laugh at me

For my grey hair growing too early.

请问这里的‘the sentimental'是指代谁呢?

quote

“從“故國神遊”開始﹐都寫詩人自己。特別最後句。認為寫周郎是不對的。SENTIMENTAL形容詞前加THE﹐指多愁善感這類人﹐即多情者。”

Unquote


看见了吧,他自个也不清楚。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 20:38:00 | 显示全部楼层
故国神游,、
多情应笑我,
早生华发。

when my soul visits this old land,
I should mock my sentimentality
for growing gray hair too early.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 21:56:00 | 显示全部楼层
我是赞同他的第一句,我后面的意思就是不赞同他的“多情人来笑我”。看来我表达不清晰,让自娱君误解了。

对!无心君现在这个翻译就好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 23:02:00 | 显示全部楼层
To 20# 自娱君: distinguished并不限于形容贵宾。个人觉得该词比outstanding程度更深。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-8 02:24:00 | 显示全部楼层
关于“多情应笑我……”的意思,之前已有两种理解:
1.我应笑自己如此多愁善感,以致早生华发。
2.(公谨他们的灵魂重游旧地时)多情的小乔应该会笑我早生华发。

现在海外君又贡献了第三种理解:
3.多情的人们应该会笑我早生华发。

到底哪一种是对的?我觉得都对。难道这几种说法之间存在矛盾吗?根本没有!谁能拿出证据证明其中某种理解是对的,而另两种是错的?我看不能吧。这个句子,在古文中并没有特定的约定俗成的固定解释。(《岳阳楼记》第一段中的“制”字则不同,那必须理解为“规模”,不能任由海外君随意理解并译成“设计”)

在下愚见,海外君的理解最全面,因为它可以将第1和第2种理解包含在内。他的翻译The sentimental就是“多情的人们”,无懈可击。

诗是“说一指二”,甚至是“说一指多”的艺术。语句简单而含义丰富,不正是作诗应该追求的境界吗?语意具有模糊性,令读者产生多方位、多角度的联想,正是成功的艺术体现,而“多情应笑我”就是这样的例子!

这么看来,“故国神游”也是一样的,理解为诗人在“神游”赤壁故址,或周瑜夫妇的灵魂(即“神”)重游故地(甚至连曹操的灵魂也来了),或both,都是没有问题的。诗意就在这“模糊”中显现出来了。在下个人更喜欢理解成周瑜夫妇的灵魂重游故地,理由是:如果是“我神游故国”了,然后自嘲多情并早生华发,那么,人们不禁要问:怀念、仰慕古代的英雄豪杰,这也算得上“多情”、“多愁善感”吗?也就是说“我故国神游”和“我自嘲多情”之间的联系太弱、太松散(正如周老师前面提到的“诗人独自凭吊遗址,神思飞扬,漫游时空,想起古人古事,联想起自己的官场坎坷和人生况味,故有有许多慨叹”,转了许多弯子),但如果理解成“周瑜夫妇重游,多情的小乔笑我”,那么在衔接上就非常紧凑了。

既然上述多种理解都是对的,那么翻译时应选择哪一种呢?这就见仁见智了。许渊冲显然认为,既然无论哪一种理解都并不比另外两种更“信”(忠实),那就应该按照最具意境美的那一种来翻译。于是他的译文就成了“当周瑜他们的灵魂重游旧地,他多情的夫人应该会笑我……”我想,这应该就是许氏所主张的“意美”吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-8 04:18:00 | 显示全部楼层
薛君,为什么不可以是 ‘他人(周瑜,小乔,曹操,等)笑我这人,自作多情,多愁善感,以至于早生华发‘呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:51 , Processed in 0.096898 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表