找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 金沙文字

【翻译茶座】理论 实践 探索 交流 休闲 娱乐

  [复制链接]
发表于 2010-1-3 06:12:00 | 显示全部楼层

回复 287# 铁_冰 的帖子

Do you see these dots...................are you blind?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-3 06:15:00 | 显示全部楼层

回复 288# 自娱自乐 的帖子

Sorry, that's not humorous at all, my friend.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-3 06:17:00 | 显示全部楼层

回复 289# 铁_冰 的帖子

Well, maybe I should say 'sense of irony' or 'sarcasm'.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-3 06:19:00 | 显示全部楼层
I don't believe in corporal punishment either, nevertheless under some circumstances it does seem to be necessary, my dear friend.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-3 06:27:00 | 显示全部楼层
Do you think this young woman deserves to be put down after she commited such a hideous crime?

Or

Should she be given a second chance to redeem herself, which might be highly likely...?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-3 07:12:00 | 显示全部楼层
Sorry Mr. Ziyu, that's my fault to be over-critical.
I don't think she may be sentenced to death, according to "The Law of the Protection of Juveniles". But it's quite difficult for her to redeem herself, I believe you know how does it like in China's prisons! Lots of "hide-cat-cat"!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-3 07:28:00 | 显示全部楼层

回复 293# 铁_冰 的帖子

hehehe, no need to say 'sorry', what for? It's a discussion.

Well, the problem is that she is already 18, therefore she has to face the music, I reckon.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-3 07:57:00 | 显示全部楼层
在目前的考试制度下,学校往往只重视升学率而忽略了对学生的心理辅导。成绩不好的学生往往被冷落,受挫后没能得到及时的引导,他们就容易通过过激行为来寻求他人的关注。

残酷的现实。。。In order to be a superpower on earth, China has done a lot of silly or even stupid things to the detriment of its grand goals.

Environment, education, aging population, Children, women, etc.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-3 09:04:00 | 显示全部楼层
http://www.stph.com.cn/mybbs/Announce/Announce.asp?BoardID=18&ID=199271&AUpflag=1&ANum=1

小蜗牛:

根據老先生以往的文風,想請老先生翻譯兩句詩,單位裏衛生部門急著用,找到我,我想了半天也沒折,所以來請教下內行
“停車做愛楓林晚,霜葉紅於二月花”



海外逸士:

OK﹐就是韋氏字典吧。前面有人說牛津字典。不過﹐這不是問題爭論的要點。你把中
文解釋“預示危險”拿上來解釋﹐當然不錯。我也沒有說過錯。是人家的語言﹐人
家字典上又有例句﹐當然是不錯的。我不過在探索一下﹐怎樣形成這用法的。

閣下放上罵人話就沒意思了。不能文明點嗎﹖其他討論過的問題不再重複。

小蝸牛閣下說的是“停車做(坐)愛楓林晚,霜葉紅於二月花”吧﹖這首詩還沒譯過﹐
現在試一下﹕

Getting off my coach, I sit there, fond of the maple forest at dusk;
The leaves in frost are more crimson than blossoms in February.

不過﹐我想前一句你要的可能是那個意思。把前句再另譯一下﹕
Getting off the car and making love in the maple forest at dusk;



逸士,have you lost your mind?  :P 很明显嘛,人家是在讽刺无挖苦调侃,而你竟然为了你那所谓的面子,证明给人看你不是 playing second fiddle。。。呵呵呵,可怜,可悲啊。:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-3 10:35:00 | 显示全部楼层
哈哈哈,海外逸士在上海译文论坛闹的笑话多得海了去了,已经成为那里的活宝和人们的开心果,我之前在那个论坛呆过一小阵,都看饱了他被高手们痛扁的样子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 07:23 , Processed in 0.086569 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表