找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3621|回复: 44

【古诗英译】《上邪》

  [复制链接]
发表于 2009-12-22 09:18:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:04 编辑

上邪
O Heaven

上邪!
我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无棱,
江水为竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢与君绝!
O Heaven!
I wish our love would deepen
Till Doomsday does happen.
Never will our relation sever
Unless thunder rolls in winter,
Snow flutters in summer,
No mountains remain,
All rivers completely drain,
Sky merges with earth again!

译于2008年6月6日。

O Heaven!
I want our love to deepen
No matter what will happen.
Only if no ridges tower high,
All rivers run dry,
Thunder rolls in winter,
Snow falls in summer,
Heaven and earth blend,
Dare I let our relation end!
  
译于2009年12月23日。

【自娱自乐译本】

I wish our love would never ever die,
Until all hills are flat and rivers dry,
Thundering in winter,
And snowing in summer,
Heaven and earth become one part,
O, then you and I could be apart.


O, Heaven high,
I wish our love would never ever die,
Until all hills are flat and rivers dry,
It thunders in winter,
And it snows in summer,
Heaven and earth become one part,
O, then you and I 'd dare be apart.

【铁冰译本】
O Heaven Above
O Heaven above!
I want to make our love
Long long last and never fade!
Only when all mountains are decayed
And all rivers dry,
Winter roars with thunders high,
Summer sheds storming snow,
Or Heaven falls on Earth below,
Apart from you dare I go!

===================
《上邪》是热恋中的情人对于爱情的誓言。这首诗写得很简单,却又令人惊心动魄的力量。诗中主人公连用了五种绝不可能出现的自然现象,表示爱对方一直要爱到世界的末日。《诗经》中即使最强烈的表达,如《唐风·葛生》所说的“夏之日,冬之夜,百岁之后,归于其居”,比较之下,也显得平静而理智了。


回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-22 09:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:04 编辑

很久前唱过这首歌。我记得好像是“长相知”,是否有“长”?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-22 09:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:04 编辑

All mountain ridges turn plain,
All rivers completely drain,
hehehe, never say never, it is happening...
冰山融化,江河干枯,天崩地裂,海啸平凡,寒风热浪,气象无常。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-22 14:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:04 编辑

O, Heaven high,
I wish our love would never ever die,
Until all hills are flat and rivers dry,
Thundering in winter,
And snowing in summer,
Heaven and earth become one part,
O, then you and I could be apart.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-22 14:11:00 | 显示全部楼层

回复 4# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:04 编辑

欣赏自娱兄妙译!!!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-22 14:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:04 编辑

欣赏无心君的佳译。
探讨一下这个 ‘drain', 从语法和语感上来断这句,drain 似乎没能表示出‘完成’的意思,尽管用了‘completely',如果用其分词‘drained' 当形容词, 那就无法和上一句的‘plain' 押韵了,怎么办?不管它,反正这是诗,可以不受语法的约束?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-22 14:14:00 | 显示全部楼层

回复 6# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:04 编辑

的确存在自娱兄指出的问题,用“drain”代替“run dry”有点以辞害意。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-22 14:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:04 编辑

我是野路子,呵呵呵,不管三七二十一,来个‘合并法’,呵呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-22 14:31:00 | 显示全部楼层

回复 8# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:05 编辑

自娱兄已明了译诗精髓,打破文字的桎梏,保留诗词的意境。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-22 14:51:00 | 显示全部楼层

回复 6# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:05 编辑

O almighty heaven!
I wish we love each other
Till Doomsday does happen.
Never will our relation sever
Unless thunder rolls in winter,
Snow flutters in summer,
No ridges tower high,
All rivers run dry,
And earth merges with sky!
自娱兄,作了一点修改,请继续批评。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:29 , Processed in 0.087980 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表