本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:04 编辑
上邪
O Heaven
上邪!
我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无棱,
江水为竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢与君绝!
O Heaven!
I wish our love would deepen
Till Doomsday does happen.
Never will our relation sever
Unless thunder rolls in winter,
Snow flutters in summer,
No mountains remain,
All rivers completely drain,
Sky merges with earth again!
译于2008年6月6日。
O Heaven!
I want our love to deepen
No matter what will happen.
Only if no ridges tower high,
All rivers run dry,
Thunder rolls in winter,
Snow falls in summer,
Heaven and earth blend,
Dare I let our relation end!
译于2009年12月23日。
【自娱自乐译本】
I wish our love would never ever die,
Until all hills are flat and rivers dry,
Thundering in winter,
And snowing in summer,
Heaven and earth become one part,
O, then you and I could be apart.
O, Heaven high,
I wish our love would never ever die,
Until all hills are flat and rivers dry,
It thunders in winter,
And it snows in summer,
Heaven and earth become one part,
O, then you and I 'd dare be apart.
【铁冰译本】
O Heaven Above
O Heaven above!
I want to make our love
Long long last and never fade!
Only when all mountains are decayed
And all rivers dry,
Winter roars with thunders high,
Summer sheds storming snow,
Or Heaven falls on Earth below,
Apart from you dare I go!
===================
《上邪》是热恋中的情人对于爱情的誓言。这首诗写得很简单,却又令人惊心动魄的力量。诗中主人公连用了五种绝不可能出现的自然现象,表示爱对方一直要爱到世界的末日。《诗经》中即使最强烈的表达,如《唐风·葛生》所说的“夏之日,冬之夜,百岁之后,归于其居”,比较之下,也显得平静而理智了。
|