【转帖】乐府诗《上邪》英译
(一)原诗及注释
上邪
上邪!①
我欲与君相知②,长命③无绝衰。
山无陵④,江水为竭,
冬雷震震⑤,夏雨雪⑥ ,
天地合⑦,乃敢⑧与君绝!
①上邪:犹言“天啊”。上,指天。邪,音义同“耶”。②相知:相爱。
③命:古与“令”字通,使。这两句是说,我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。④ 陵:大土山。
⑤震震:雷声。⑥雨雪:降雪。雨,音yù ,名词活用作动词。⑦天地合:天与地合而为一。
⑧乃敢:才敢。“敢”字是委婉的用语。
(二)铁冰译文
O Heaven Above
O Heaven above!
I want to make our love
Long long last and never fade!
Only when all mountains are decayed
And all rivers dry,
Winter roars with thunders high,
Summer sheds storming snow,
Or Heaven falls on Earth below,
Apart from you dare I go!
(三)无心剑译文:
①O, Almighty Heaven
O, almighty heaven! (why almighty?)
I wish our love would deepen (would deepen? subjunctive mood "wish sth would" almost means "impossible")
Till Doomsday does happen. (happen or come?)
Never will our relation sever (what relation?)
Unless thunder rolls in winter,
Snow flutters in summer,
No mountain ridges remain, (there should be 陵, not 棱; ridge is wrong and should be deleted)
All rivers completely drain,
Sky merges with earth again! ("Or sky merges with earth again!")
译于2008年6月6日。
②O Almighty Heaven
O almighty heaven!
I wish our love would deepen
Until Doomsday does happen. (did ancient Chinese people know "Doomsday"?)
Never will our relation sever
Unless thunder rolls in winter,
Snow flutters in summer,
No ridges tower high, (good. here ridges=mountains)
All rivers run dry,
And earth merges with sky! (should be "or", not "and")
改于2009年12月22日。
(四)自娱自乐译文
I wish our love would never ever die, (forgot calling the Heaven; not just "wish", but "make" or "bid")
Until all hills are flat and rivers dry, (reads smooth. excellent!)
Thundering in winter, (lacking a verb!)
And snowing in summer, (ibid)
Heaven and earth become one part, |