找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古诗英译】《上邪》

  [复制链接]
发表于 2009-12-23 15:35:00 | 显示全部楼层
引用:
I want to make our love
Long long last and never fade!

hahaha, woooooo, so sexy, so kinky, so horny, hahaha
引用完毕

这是make sb/sth do...,跟“做爱”无关。“做爱”是make love,两个单词中间没有别的东西相隔——否则就无法做爱。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 15:44:00 | 显示全部楼层
自我引用:
Until all hills are flat and rivers dry,  
Thundering in winter,              (lacking a verb!)
And snowing in summer,          (ibid)
Heaven and earth become one part,

引用完毕。

娱乐兄说得对,是缺主语。这个译文的意思是“山平了,河干了,在冬天里咆哮”,因此不对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 15:48:00 | 显示全部楼层

回复 24# 自娱自乐 的帖子

O, Heaven high,
I wish our love would never ever die,
Until all hills are flat and rivers dry,
It thunders in winter,
And it snows in summer,   (评:it可删)
Heaven and earth become one part,
O, then you and I 'd dare be apart.  (评:“乃敢与君绝”是作者自己的表态,她凭什么代表“你”(you)表态?)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 15:53:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2009-12-23 15:35:00 发表
引用:
I want to make our love
Long long last and never fade!

hahaha, woooooo, so sexy, so kinky, so horny, hahaha
引用完毕

这是make sb/sth do...,跟“做爱”无关。“做爱”是make love,两个单词中间没有别的东西相隔——否则就无法做爱。


这是你的想法,到底读者会怎么去理解你就不得而知啦,哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 15:58:00 | 显示全部楼层

回复 26# 无心剑 的帖子

Only if ……
Thunder crashes in winter,   (何不用原来就很简洁的rolls?)
Snow flutters in summer,       (简化为falls如何?)
Heaven and earth blend,
O I dare let our relation end!
由于是only if引导,蓝字处须倒装
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-23 16:20:00 | 显示全部楼层

回复 35# 铁_冰 的帖子

谢谢铁兄,rolls 与 falls 挺起来蛮好的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 16:27:00 | 显示全部楼层
Quote

O Heaven above!
I want to make our love
Long long last and never fade!
Only when all mountains are decayed

Unquote

呵呵呵,那是跟你开玩笑的,不要当真。久闻大名,今日终于露面了,呵呵呵,好,再等等,你的那位梦丫头估计也会过来的,呵呵呵。

你的这句从简洁角度去看是不是有点过于啰嗦了?为了强调?有必要吗?

I want to make our love,
Last long and never fade

no good?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-23 16:29:00 | 显示全部楼层

回复 37# 自娱自乐 的帖子

I want our love
to last long and never fade
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 16:32:00 | 显示全部楼层

回复 38# 无心剑 的帖子

Yep. I got it! Thanks!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 16:41:00 | 显示全部楼层

回复 37# 自娱自乐 的帖子

减掉一个long,甚好。
我翻译时想到了“毛主席万万岁”的说法
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-8 06:25 , Processed in 0.073411 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表