找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【汉英双语】《译园》诗/无心剑

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-12-24 15:41:00 | 显示全部楼层

回复 10# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:01 编辑

hehe, actually I mean "Even nobody knows the fine fragrance takes me to the Eden, I will never gloom!"

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 15:49:00 | 显示全部楼层
Though a small translation garden,
Laden with pretty flowers abloom.
Sweet scent takes me to the Eden,
Even nobody comes, I'll ne'er gloom.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 15:50:00 | 显示全部楼层

回复 7# 无心剑 的帖子

Yep, a good idea indeed!

Many thanks for that!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-24 15:54:00 | 显示全部楼层

回复 12# 自娱自乐 的帖子

自娱兄,改得妙,改后,第一句跟第二句语气更连贯,最后一句,将knows改成comes,很有意思,“你不来赏光,我才不郁闷呢!”还学会用"abloom”来代替"in bloom",谢谢啦,老兄!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 15:54:00 | 显示全部楼层

回复 9# 无心剑 的帖子

No one can claim to be a perfect translator, so we all have to help each other.

You scratch my back, and I do it to yours.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 15:57:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-12-24 15:54:00 发表
自娱兄,改得妙,改后,第一句跟第二句语气更连贯,最后一句,将knows改成comes,很有意思,“你不来赏光,我才不郁闷呢!”还学会用"abloom”来代替"in bloom",谢谢啦,老兄!


hehehe, as you said the other day 'two heads are better than one.'
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-24 15:58:00 | 显示全部楼层

回复 15# 自娱自乐 的帖子

It is really a great pleasure that we can help each other in this field.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 16:21:00 | 显示全部楼层
Small as my translation garden,
With so many nice flowers it is laden,
Fragrance washes my rusty brain,
If no one cares, I'll not be insane!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-24 16:54:00 | 显示全部楼层

回复 18# 自娱自乐 的帖子

呵呵,欣赏学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 17:06:00 | 显示全部楼层
采纳无心君的好建议,再来一版。

Small as my translation garden,
With bountiful blooms it's laden,
It sweetly cleans my rusty brain,
Even I am alone, I will still gain!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:52 , Processed in 0.083621 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表