找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【汉英双语】《译园》诗/无心剑

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-12-24 17:14:00 | 显示全部楼层

回复 20# 自娱自乐 的帖子

呵呵,自娱兄修改起来驾轻就熟,无心剑佩服。
Even I am alone, I will still gain!   独处自有妙处,妙处难与君说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 17:32:00 | 显示全部楼层

回复 21# 无心剑 的帖子

有人认为翻译很枯燥,这就要看译什么东西了。如果译你自个一点都不喜欢的,肯定毫无疑问,绝对是苦不甚言。反之,则乐在其中也。

许多人问,啊呀,你是怎么学会的呀,有什么好方法没有啊,well, no short cut, no quick fix, only one choice left-----honing it over and over again, 中国人常讲:‘拳不离手,曲不离口,水底石穿,功到自然成。’

要天天磨刀啊,哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-24 17:40:00 | 显示全部楼层

回复 22# 自娱自乐 的帖子

自娱兄所言,无心剑深有同感。译自个儿不喜欢的东东,别提有多难受啦,反之,译自个儿喜欢的东东,真个是乐趣无穷。这几年,无心剑磨刀也磨出不少道道来,practice makes perfect,一点都不假,技艺这东西,没有速成的,要慢慢来,心急吃不了热汤圆。功力也是一点一点长进的,奢望速成,必然走火入魔!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-24 17:53:00 | 显示全部楼层

回复 22# 自娱自乐 的帖子

Small as my translation garden,
With nice flowers it's overgrown.
Sweet scent takes me to the Eden,
I don't care even if I'm unknown!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 18:15:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-12-24 17:53:00 发表
Small as my translation garden,
With nice flowers it's overgrown.
Sweet scent takes me to the Eden,
I don't care even if I'm unknown!


其它都不错,这个‘overgrown'似含有贬义,quite often it is used to describe sth wildly grow or overgrown.

欣赏无心君的新版
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-24 18:22:00 | 显示全部楼层

回复 25# 自娱自乐 的帖子

谢谢自娱兄指点。overgrow好像用于杂草丛生之类的,一般不能用于繁花似锦。

Small as my translation garden,
With beautiful flowers it's grown.
Sweet scent takes me to the Eden,
I don't care even if I'm unknown!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-24 18:26:00 | 显示全部楼层

回复 22# 自娱自乐 的帖子

呵呵,晒晒几年前的东东。

我喜欢重复,因为我相信“重复乃技艺之母。”对于我翻译的东西,过一段较长的时间,我会重译,一个纵向的比较让我感觉自己在不断进步,这种感觉也能鼓励我继续前进;同时,我也在论坛上贴出,抛砖引玉获得不同版本的译文,一个横向的比较给我一种不满足感,这种感觉会也让我不能有任何骄傲,毕竟山外有山人外有人,学习是一个永无止境的过程。

英语学习绝对要付出时间和精力,是一个艰辛的过程,而且也只有在这个辛勤的劳动过程中才能体会到学习的乐趣。这个社会总的来说比较急功近利,希望最少的付出换来最多的收获,可是对于学习,这种做法是绝对有害的,学英语没有个长期的浸润(immersion),语言的感觉是绝对出不来的,没有大量的积累,没有大量的接触,要形成一种自然的语言感觉是不可能的。

“实用”的教育追求结果甚于过程,为了考试,为了职称,为了待遇,等等,只要跟实现目的有关的东西就是有用的,需要花心思去学习和掌握的,这样的教育只有培养精明算计的商人,纯粹的追求真善美的行为在这个功利思想铺天盖地的社会,被认为是愚蠢的。越重实用,越有效率,越趋向于标准化,人就慢慢变成高效率的具有相似规格的机器,却渐渐没有半点闲暇欣赏人生的美,真是可悲。

尼采倡导审美的人生态度,强调个体生命力的勃发,反对精神的普遍平庸化,无疑对这个过于实用的病态社会具有强烈的批判性。正是实用理性,扼杀了个人精神之独立,从众随大流几乎是“成功”的必经途径。

铺天盖地的考试,让所谓的应试技巧大放光彩,而实质性的东西被隐藏了,思想、文化、生命和现实的名利相比,简直不值一提。我知道我很偏激,是一个学不会聪明的傻瓜,做着自己感兴趣而毫无实用价值的事情,如我业余时间做的一些英汉互译,我知道不伦不类,但是我喜欢,纯粹是自娱自乐,我做翻译练习也没有什么目标要实现,反正觉得好玩,因为都是些我自己非常喜欢的文章,做做翻译,还可以帮助自己更好地理解和欣赏原文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 18:30:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-12-24 18:22:00 发表
谢谢自娱兄指点。overgrow好像用于杂草丛生之类的,一般不能用于繁花似锦。

Small as my translation garden,
With beautiful flowers it's grown.
Sweet scent takes me to the Eden,
I don't care even if I'm unknown!


or you may say 'with flowers beautifully grown'

unknown can be swapped with alone, which you have already known.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 18:33:00 | 显示全部楼层

回复 20# 自娱自乐 的帖子

自娱已发生“质变”,本版之幸,论坛之幸也!I love "see me"!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 18:39:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-12-24 18:33:00 发表
自娱已发生“质变”,本版之幸,论坛之幸也!I love "see me"!


呵呵呵,什么‘质’的变化?呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:23 , Processed in 0.089435 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表