找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2731|回复: 41

【古诗英译】《花前》清·屈大均

  [复制链接]
发表于 2009-12-26 10:02:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:49 编辑

花前
Before the Flowers

屈大均
by Qu Dajun
花前小立影徘徊,
风解罗衣百褶开。
已有泪光同白露,
不须明月上衣来。
She stands before the flowers with lingering shadows;
To unfold so many pleats of her dress the wind blows.
The tears rolling in her eyes seem like dews so bright;
The moon need not shed on her dress its silvery light!

译于2009年12月26日。
【许渊冲译本】
BEFORE THE FLOWERS
Before the flowers she stands, with her shadow she roves;
To blow apart her hundred-fold dress the wind loves.
Her face is bathed in tears as bright as dewdrops white.
Why should the moon shed on her dress its silver light?

【普敬译本】
Near flowers she stands and loiters like a muse
A gust of wind unfolds her dress with so many creases.
The tears slide down her face like shining dews

The moonlight is darkened with no shade on her dress.

【自娱自乐译本】
She stops afore flowers with her shadow to and fro,
As the tear in her eyes is as white as a dewdrop,
The moon need not climb along her dress to mop.

回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-26 11:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:49 编辑

屈大均这首《花前》实在写得好!不仅做到了“诗中有画”,而且做到了“诗中有DV”!
许渊冲译本没有全部传达出诗意,更谈不上拔高和美化。
无心剑的“the tears rolling...”动态效果好。
大侠们对放在这里的“徘徊”二字理解深度不够。正如我在《翻译茶座》里谈到的,很多翻译人,只知道在字典里打转,在字面上纠缠。这里的“徘徊”应该如何解更好呢?
当一个人伤心的时候,可能会哭,可能会泣。“哭”是有声有泪;“泣”是有泪无声。这位花前女子显然不是在放声大哭,而是在“抽泣”。抽则动,影必徊。在这里,徘徊是“颤动”的意思。只有如此理解,一幅动态图画跃然纸上,多么生动,多么感人!
诗人作古三一三,徘徊二字少人参。
还原动画慰亡魂,冥谢中诗翻译版。
:D.............................愚见愚见...................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-26 12:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:49 编辑

流下来的泪水哪能还像露珠呢?是‘泣’的话,含泪而泣,tears roll in (her) eyes...:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-26 13:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:49 编辑

Ok, here comes my shoddy and sloppy one for fun...hehehe
花前小立影徘徊,
风解罗衣百褶开。
已有泪光同白露,
不须明月上衣来。
She stops afore flowers with her shadow to and fro,
As the tear in her eyes is as white as a dewdrop,
The moon need not climb along her dress to mop.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-26 14:20:00 | 显示全部楼层

回复 6# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:49 编辑

腿是不动了,但在抽泣,上身还是有点微动的。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-27 06:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:49 编辑

不管是翻譯還是寫作﹐要知道詞的確切含義﹐才能確切使用。STOP﹐(把)一件事或一
個動作停下來。不能代用STAND“立”的意義。
WITH  A BLOW意為“打擊”﹐不再是“吹”的意思。
CREASE是褲子的燙折縫﹐不是裙子的皺折。應用FOLDS。
MOONLIT是形容詞。
許譯第一行﹕既STAND﹐又ROVE﹐自相矛盾。
徘徊意為來回走動。人既站在那裡﹐月光下的影子也不會移動。只有燭光下的影子
才會晃動。詩人這裡用“徘徊”﹐一是為了押韻﹐二是引伸了它的基本含義來用。
來回走動當然指不再向前。所以那影子也隨人而停在那裡。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-27 07:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:49 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-12-27 6:51:00 发表
不管是翻譯還是寫作﹐要知道詞的確切含義﹐才能確切使用。STOP﹐(把)一件事或一
個動作停下來。不能代用STAND“立”的意義。
WITH  A BLOW意為“打擊”﹐不再是“吹”的意思。
CREASE是褲子的燙折縫﹐不是裙子的皺折。應用FOLDS。
MOONLIT是形容詞。
許譯第一行﹕既STAND﹐又ROVE﹐自相矛盾。
徘徊意為來回走動。人既站在那裡﹐月光下的影子也不會移動。只有燭光下的影子
才會晃動。詩人這裡用“徘徊”﹐一是為了押韻﹐二是引伸了它的基本含義來用。
來回走動當然指不再向前。所以那影子也隨人而停在那裡。

英文詞性的靈活使用已是眾所週知。特別在詩裡。且是特殊詩體裡。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-27 07:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:49 编辑

to this lady, of course,  it is a shocking blow, isn't it? for the wind is so naughty, which attempts to take her skirt off so as to peep...hehehe:P
it is just a piece of cake to change a few words, hehe, no big deal at all, yishi, but you need to remember what you just now lectured us '英文詞性的靈活使用已是眾所週知。特別在詩裡。且是特殊詩體裡。', hahaha
why can't say stop?  stop here means stop her walking....hehehe

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-27 07:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:49 编辑

I can even say 'she hesitates afore the flowers..., can't I, my dear yishi?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-27 07:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:49 编辑

She stops afore flowers with her shadow to and fro,
As the tear in her eyes is as white as a dewdrop,
The moon need not climb along her dress to mop.
:Z

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:41 , Processed in 0.088957 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表