找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古诗英译】《花前》清·屈大均

  [复制链接]
发表于 2009-12-27 15:55:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2009-12-27 13:55:00 发表
谢谢娱乐兄提供辜同学的书的链接,有时间批之。


真没想到咱们的铁皇上和这位在中国英文界赫赫有名的大教授是同学,久仰,久仰!呵呵呵,怪不得批文杀诗杀批得如此精彩,无比厉害,哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 02:08:00 | 显示全部楼层
我說的都是直接從實際使用中來的﹐不是從字典裡來的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 06:16:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-12-28 2:08:00 发表
我說的都是直接從實際使用中來的﹐不是從字典裡來的。


那词典里的又是从哪儿来的呢?还不是从生活中来的?矛盾吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 06:29:00 | 显示全部楼层

回复 35# 自娱自乐 的帖子

我还称呼莎士比亚为莎同学呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 06:35:00 | 显示全部楼层
原文:花前小立影徘徊,
无心剑译:She stands before the flowers with lingering shadows;
自娱自乐译:She stops afore flowers with her shadow to and fro,

既然是stand或stop了,她再怎么哭动作也不会大到使她的影子lingering或 to and fro。
这又是一个“中文不讲理,害惨英译者”的例子。其实这句诗爱怎么译就怎么译好了,在这种情况下怎么翻译都是不可能“忠实”的,因此谁译得最美最好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 06:35:00 | 显示全部楼层

回复 38# 铁_冰 的帖子

哦,是吗?呵呵呵

老莎这会儿在其‘官邸’- 棺底 振臂高呼‘乌拉’! 哈哈哈

:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 06:37:00 | 显示全部楼层
把任何人称为“同学”(例如江泽民同学,本拉登同学),正是年轻人中流行的用语,你out啦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 06:39:00 | 显示全部楼层

回复 41# 铁_冰 的帖子

呵呵呵,是,铁饼同学,呵呵呵,干脆叫同志的好,哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 06:40:00 | 显示全部楼层
附:用到“莎同学”一词的例文

双双为爱折磨我
——莎氏十四行诗第42首中译

铁冰

    莎同学和男情人小甜心弟弟(俊美得人见人爱车见车载啤酒瓶见了自动打开盖,莎同学在另一首诗里夸他“让男人目不转睛,让女人神魂颠倒”)爱得极深,同时还有一个女情人黑MM。为了躲避舆论,莎同学与甜DD分开了一段时间,在这期间甜DD和黑MM(二位都非常风流淫荡)勾搭上了,莎同学知道后伤心至极,写了一大堆诗,这是其中最有代表性的一首。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 06:41:00 | 显示全部楼层
hehehe, generation gap, ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:54 , Processed in 0.093326 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表