找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古诗英译】《花前》清·屈大均

  [复制链接]
发表于 2009-12-27 07:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:49 编辑

yishi, look, 'please go and give your nose a good blow' ---- does it mean to give one's nose a good hit? hahaha
You often tell people not to use definitions in a dictionary, but how come now you changed your view? hahaha

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-27 07:48:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-12-27 6:51:00 发表
不管是翻譯還是寫作﹐要知道詞的確切含義﹐才能確切使用。



slightly awake Vs slight awake


Results 1 - 10 of about 248 for "slight awake". (0.05 seconds)

Results 1 - 10 of about 14,100 for "slightly awake". (0.19 seconds)

A little awake

Results 1 - 10 of about 77,400 for "a little awake". (0.21 seconds)

yishi, which one is slightly better?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-27 08:01:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-12-27 6:51:00 发表
許譯第一行﹕既STAND﹐又ROVE﹐自相矛盾


怎么自相矛盾了,逸士?

站了就不能再动了?嗬嗬嗬

您老真有诗意,哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-27 08:03:00 | 显示全部楼层
stand ....rove...

which means stand for a little while, and then rove for a little while

Possible, my dear professor?

:Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-27 08:12:00 | 显示全部楼层
你不是常教导我们说‘要说人家的东西好不好,最好的方法就是把你自个的东东也贴出来比一比。’

你是英文教授,许也是,你们是同级别的,好啦,是骡子是马拉出来遛遛。哈哈哈

:D:Z:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-27 08:46:00 | 显示全部楼层

回复 19# 自娱自乐 的帖子

呵呵,不论级别高低,一诗多译,同台竞技。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-27 10:33:00 | 显示全部楼层
:coffee  Academic discussion,so there's no need to get all steamed up.:coffee .....................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-27 10:34:00 | 显示全部楼层
花前小立影徘徊,

Ok, let our imagination run wild.

Supposedly, this maiden is taking a stroll in her garden; she walks here and there idly, and then she comes to a flowerbed, she slows down, and stops her walking, and then stands there before the flowers momentarily while she is sobbing or weeping for she is feeling so miserable, for she is so lonely, or she has been dumped by her beau, she tries very hard to hold her tears back, therefore her shoulders are sort of shrugging all the time, which makes her shadow in the moonlight move to and fro or rove this way and that way, and then she moves on towards somewhere that the poet didn't feel it was his concern at all.

All in all, all of these mentioned above could take place in just a few seconds or minutes only, it is a snapshot...hehehe,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-27 10:41:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-12-27 8:46:00 发表
呵呵,不论级别高低,一诗多译,同台竞技。


I abhor double standard...double face...a rule for someone and a rule for himself or herself ..... or a hidden agenda....
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-27 10:41:00 | 显示全部楼层

回复 22# 自娱自乐 的帖子

ziyu, I think you have given us a reasonable explanation of this little poem. It is good to translate this poem according to your own understanding.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:44 , Processed in 0.096776 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表