找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2589|回复: 43

春夜喜雨(唐)杜甫

  [复制链接]
发表于 2009-12-27 06:09:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:36 编辑

好雨知時節, 當春乃發生。隨風潛入夜, 潤物細無聲。
野徑云俱黑, 江船火獨明。曉看紅濕處, 花重錦官城。


Happy for Raining in Spring Night
by Du Fu of Tang Dynasty

Good Rain knows the time,
And so comes in spring.
It falls stealthily at night with the wind,
And soaks everything noiselessly.
Wild paths and clouds are both dark;
Only a lamp’s light in a boat on the river.
When looking at where’s red and damp at dawn,
Flowers so dense in the city of Jin Guan.

回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-27 11:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:36 编辑

Wild paths and clouds are both dark;
Flowers so dense in the city of Jin Guan.
直译法似乎没有释放诗意。愚见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-27 11:20:00 | 显示全部楼层

回复 2# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:36 编辑

hehehe, two entirely different schools of thoughts in regard to translation, my dear friend.
逸士:诗人说什么,你就译什么,别把读者当白痴。:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-27 14:51:00 | 显示全部楼层

回复 3# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:36 编辑

呵呵,直译好就直译,意译好就意译,没有必要将两者搞得水火不相容啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-27 15:13:00 | 显示全部楼层

回复 5# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:36 编辑

直译注重形似,意译注重意似。倘若形似意合,那么用直译即可。倘若形似意不合,不妨用意译来舍形保意。(此处的“形”可能包含了你所说的意象吧。有时为了更好地表达意思,还得牺牲一点形式或意象。)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-27 17:32:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:36 编辑

春夜喜雨
Joyful Rain in Spring Night
杜甫
By Du Fu
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
Good rain knows the season's pace,
Thus in gentle spring it takes place,
Creeping into night with the breeze,
To silently moisten flowers and trees.
Wild paths and clouds drown in night,
The lamp of river boat is the only light.
At dawn the dews roll on flowers red,
I see the Brocade Town in a flowerbed.
译于2008年3月22日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-28 01:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:37 编辑

自娛君老說我喜歡作者怎麼說就怎麼譯。這裡我為什么把“發生”譯成HAPPEN呢﹖因
為英文中沒人用過RAIN  HAPPENS。這不符合英文習慣用法。所以翻譯也得雙向考慮。
關於直譯意譯﹐我有文章探討過。現在已沉底了。新來的兩位可以釣上來探討。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 04:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:37 编辑

好雨知時節, 當春乃發生。隨風潛入夜, 潤物細無聲。
野徑云俱黑, 江船火獨明。曉看紅濕處, 花重錦官城。\r
The good rain knows the time right,
To arrive when spring comes round.
It drops in quietly with the wind at night,
To dampen everything without a sound.
Country road and cloud are cloaked in dark,
Nothing visible on river but a boat's light.
At dawn I see something wet and red spark,
O, the Jinguan Town drowns in flowers bright.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 05:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:37 编辑

不把诗中的“发生”译成happen是对的,但海外逸士的一番“理由”反映了他古文不过关:古诗里的“发生”,其实是两个词“发”、“生”,二者是近义词,都是“(植物)萌发、生长”之意,此处可理解为润物细无声的春雨促使草木萌发生长。这跟现代汉语里“发生事故”中的“发生”(即happen)根本不是一回事。
希望逸士好好复习古文,不要辜负了剑兄和娱乐兄给您的“精通古文”的美誉。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-30 07:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:37 编辑

這裡是對自娛君說直譯問題﹐跟對原詩的解釋沒有關係。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 22:53 , Processed in 0.086150 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表