找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

春夜喜雨(唐)杜甫

  [复制链接]
发表于 2010-1-1 13:26:00 | 显示全部楼层

回复 30# 无心剑 的帖子

当然不能一概而论
其实争论形似和神似,比争论直译意译更有价值。后者太无聊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 13:49:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2010-1-1 13:07:00 发表
你们都是在论诗,而不是论译诗。
原诗苗条,译诗就不能丰满。


呵呵呵,你的这种说法和逸士的如出一辙。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 13:51:00 | 显示全部楼层
他为了要和原诗一样,拼命减肥。。。达意,哈哈哈

搞到最后让人倒胃口。。。:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 14:06:00 | 显示全部楼层

回复 33# 自娱自乐 的帖子

逸士是在用词上死抠字眼
我则是针对原文与译文风格的一致
怎么会是一样呢?

一句诗如果用5个字能够表达,为何要用6个字?
娱乐兄也说过诗要用词简炼,现在又说要丰满,请问二者的界限是什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 14:17:00 | 显示全部楼层

回复 34# 铁_冰 的帖子

Do you think xu's 'in boat a lantern looms' nice? Very poetic? and what about its versification?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 15:29:00 | 显示全部楼层

回复 35# 自娱自乐 的帖子

in boat a lantern looms
当然有不足,主要在于loom一词是“阴森地出现”之意,破坏了“春夜喜雨”的快乐意境。
结论:该句的主要问题在于因韵害义,不在于“过度减肥”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 15:47:00 | 显示全部楼层

回复 36# 铁_冰 的帖子

基本同意!但是,请你不要忘了,也有这个‘减肥’的因素在起作用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 15:48:00 | 显示全部楼层
当然,用 loom 让人觉得有动感。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 15:57:00 | 显示全部楼层
Well, if xu has to find a word to rhyme with bloom', he could say 'in boat a lantern in gloom / a light glitters in gloom', but in the last line he would have to say sth like many a bloom or  flowers abloom, so now you can see it will be against the concept of simplicity.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 16:01:00 | 显示全部楼层
要想在整体上超越许,就得在 simplicity, versification, and rhyming 上下大功夫。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:49 , Processed in 0.072799 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表