找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

春夜喜雨(唐)杜甫

  [复制链接]
发表于 2010-1-1 17:07:00 | 显示全部楼层

回复 40# 自娱自乐 的帖子

赞成自娱兄所言。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 17:23:00 | 显示全部楼层

回复 41# 无心剑 的帖子

说说容易,可做起来就难了。当然也不是做不到,铁冰不就做到了么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-2 03:34:00 | 显示全部楼层
[1.第7行沒有主語,按照英文語法,looking的主語應為第8行的flowers,這顯然与
原詩意思不符;]
譯詩與自己寫作不一樣。不需要每行都是完整句。不了解這一點﹐就不能成為內行。
looking的邏輯主語(這裡不能少“邏輯”二字﹐因為不是語法主語。)當然是人﹐
不是花。不知怎麼會分析出是FLOWERS的﹖

[2.即使你要強詞奪理地說讀者不是白痴,自會知道第7行的主語是“我”,那么第
7-8行的意思也很离譜:只在When (I) looking at...的時候,flowers才so dense?
]
那麼原文的“曉看紅濕處, 花重錦官城。”本身有問題了﹖應該說"才知flowers so
dense"﹐不是"flowers才so dense"。推理錯了。

“原詩苗條,譯詩就不能丰滿。”這句話有道理。

DAWN  SEES從英文角度看當然好﹐但原文裡意思是詩人在早上看到。不過這個提法
值得考慮。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-2 06:53:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2010-1-2 3:34:00 发表
DAWN  SEES從英文角度看當然好﹐但原文裡意思是詩人在早上看到。不過這個提法值得考慮。


是的,一点也没错,是诗人早上看到的。但是,真如你常说的,这译诗和译文章不一样,我觉得许在这儿能想到用拟人法值得赞赏。

再者,你不也常教导我们说:“在译诗里最好不要出现类似I, he, she, 等代名词”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-2 08:10:00 | 显示全部楼层

回复 44# 自娱自乐 的帖子

呵呵,言行不一致就很麻烦了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-2 14:51:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2010-1-2 8:10:00 发表
呵呵,言行不一致就很麻烦了。


hehehe,you're telling me!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:37 , Processed in 0.081990 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表