找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

春夜喜雨(唐)杜甫

  [复制链接]
发表于 2010-1-1 08:03:00 | 显示全部楼层
Xue's version is always good in its own way, and I like his 'dawn sees...' which is slightly better than my one ' I'll see...'
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 08:08:00 | 显示全部楼层

回复 21# 自娱自乐 的帖子

I agree with you. "Dawn sees" is, not only "literally" closer to the original text, but also is more poetic, than "I see" which was employed by you and Mr. Wuxin.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 08:10:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2010-1-1 7:42:00 发表
杀自娱兄的译文:

Country roads and clouds are cloaked in dark,
.



Well, it is ok to omit it.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 08:12:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2010-1-1 8:08:00 发表
I agree with you. "Dawn sees" is, not only "literally" closer to the original text, but also is more poetic, than "I see" which was employed by you and Mr. Wuxin.


And you too, hehehe,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 12:27:00 | 显示全部楼层
Good rain tells the time right Vs good rain knows the time right

Why do we have to use the same word - know?

I have to disagree with such a competition for over-simplicity to the dtriment of diversity of beautiful expressions and rhythms.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 12:45:00 | 显示全部楼层

回复 25# 自娱自乐 的帖子

呵呵,女人苗条一点是好的,但是太苗条,弄成bony就大大地不好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 13:04:00 | 显示全部楼层

回复 26# 无心剑 的帖子

无心君比喻得好,诗就是一美人。女人要丰满才能有魅力,一首诗同样如此。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 13:07:00 | 显示全部楼层
你们都是在论诗,而不是论译诗。
原诗苗条,译诗就不能丰满。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 13:09:00 | 显示全部楼层

回复 27# 自娱自乐 的帖子

抱着丰满的美人,那感觉才是美呢!O(∩_∩)O~  看着瘦骨嶙峋的美人,哪会有什么性致哦!一首漂亮的诗,也应丰满,不能瘦骨嶙峋。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 13:15:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2010-1-1 13:07:00 发表
你们都是在论诗,而不是论译诗。
原诗苗条,译诗就不能丰满。


译诗应尽量依着原诗,但是不可能完全形似呀。对于有些苗条的诗,有时为了更好地意似,译诗也不得不弄得比较丰满才行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 17:50 , Processed in 0.080982 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表