找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4922|回复: 41

【古诗英译】《答人》唐·太上隐者

  [复制链接]
发表于 2010-1-2 10:30:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:27 编辑

答人
The Reply
太上隐者
by Supreme Hermit
偶来松树下,
高枕石头眠。
山中无日历,
寒尽不知年。
Occasionally I come under the pine tree,
Sleeping with the stone as my high pillow.
No calendar on the mountain could I see,
Winter ends, what year it is I don't know.


I come under this pine at will,
Sleeping with a rock as pillow.
There's no calendar on the hill,
What winter ends I don't know.

译于2010年1月2日。


【自娱自乐译本】
By chance I ramble to be under this pine tree,
And upon a rock as my pillow I lie down to sleep.
In mountains no chronicles required to keep,
Winter repeats, yet no days are counted by me.
  

By chance I am under this pine,
A rock as a pillow I take a slumber,
In hills, to no calendar I confine,
Which winter ends I ne'er remember.


incidentally under this pine tree,
sleeping, I let a rock pillow me.
no calendar in hill,
so which winter ends, idea's nil.
incidentally under this pine tree,
sleeping, I let a rock pillow me.
in hills, no calendar to see,
so which winter ends, carefree.

sleeping under this pine
a rock as a pillow, fine
no calendar in hill
winter ends, which age, nil


【铁译·苗条版】

To An Inquirer
Word by An anonymous "Supreme Hermit"; Tr. Iceiron
I happen to sleep by the pine tree;
A stone pillows my head carefree.
In mountains deep no calendar's here,
Winter's gone, but I don't know the year.


I come sleeping by a pine tree;
The rock pillows me carefree.
In hills deep no calendar here,
Winter ends not telling the year.

【铁译·丰满版】


To An Inquirer
Word by An anonymous "Supreme Hermit"; Tr. Iceiron
I just happen to come beneath the pine trees and sleep,
Casually pillowing my head upon a stone.
No calendar can be seen here in mountains deep,
Though one more winter's gone, the year's to me unknown.


回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-2 11:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:27 编辑

冬未尽,年未来,若何高枕不嫌寒,莫非仙人乎?道长乎?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-2 11:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:27 编辑

答人
In reply
太上隐者
Senior hermit
偶来松树下,高枕石头眠。
山中无历日,寒尽不知年。
By chance I ramble to be under this pine tree,
And upon a rock as my pillow I lie to sleep.
In mountains no chronicles required to keep,
Winter ends, yet no days are counted by me.  
By chance I ramble to be under this pine tree,
And upon a rock as my pillow I lie down to sleep.
In mountains no chronicles required to keep,
Winter repeats, yet no days are counted by me.  

【作者简介】
太上隐者:此诗虽有署名,但因为没人知道他的身世和居处,也和“无名氏”差不多。只不过根据这个署名和本诗的内容,我们倒确实可以断定作者是一个道家的修炼人。对于欣赏此诗来讲,这也就足够了。
【字句浅释】
题解:据《古今诗话》所载,作者来历不为人知,于是有爱管闲事的人去当面打听他的姓名。他并不回答,却写下了这首诗,因此名之“答人”。枕:(作动词)放在头下垫着当枕头。历:记录年、月、日和节气的书、表等。
【全诗串讲】
偶然来到这株松树下面,把头高枕在石头上安眠。
山中岁月没有历书记载,冬去春来不知道是何年。
【言外之意】
唐代佛道盛行,人心返古:捐身佛庙道观者很多,隐居深山密林者不少。在这众多的修行者中,确有不少人修成得道,跳出红尘。比较为人所知的就有吕洞宾、孙思邈等。至于不与人接、不为人知的就不知到底有多少了,而本诗作者就是一个不为人知的道家真修者。无论其成道与否,单凭这首诗的产生、内容和语气来看,本诗作者已经不是一个泛泛之辈了。信与不信,读者不妨将此诗细读精思、心体意会,自有同感。
(偶来松树下)可见作者自由自在、无拘无束,行踪不定、飘忽如云;(高枕石头眠)可见作者自适自娱、无忧无虑,恬淡不求、闲静不争。(山中无历日)不与世交、不与人接,不求名利、不落人情,完全没有必要记住天时人事之类的东西了;(寒尽不知年)虽然冬去春来、尚知冷暖寒暑,一年过去、也知一岁又来,但长期不闻不问,也就不知今世何世、今年何年了。
此诗名为“答人”,但说起话来旁若无人;随口道出二十个字,便是一幅活脱脱的世外高人的自画像:不但远离世俗、不涉红尘,连松树、石头也是随缘而遇、随兴而去。独往独来,空间于他无拘无碍;忘日忘年,时间于他不挂不牵。他的世界已经不是常人生活的世界,他的时空也不是常人感知的时空!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-2 12:03:00 | 显示全部楼层

回复 1# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:27 编辑

Humdinger!
I like it very much!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-2 13:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:28 编辑

natural and unrestrained

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-2 13:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:28 编辑

看似随和,实则傲慢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-3 00:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:28 编辑

chronicles 是編年史料。用在這裡不確切。太大了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-3 05:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:28 编辑

【朕译·苗条版】
To An Inquirer
Word by An anonymous "Supreme Hermit"; Tr. Iceiron
I happen to sleep by the pine tree;
A stone pillows my head carefree.
In mountains deep no calendar's here,
Winter's gone, but I don't know the year.
【朕译·丰满版】
To An Inquirer
Word by An anonymous "Supreme Hermit"; Tr. Iceiron
I just happen to come beneath the pine trees and sleep,
Casually pillowing my head upon a stone.
No calendar can be seen here in mountains deep,
Though one more winter's gone, the year's to me unknown.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-3 06:00:00 | 显示全部楼层

回复 8# 铁_冰 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:28 编辑

Nice versions!
I like them too.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-3 10:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:28 编辑
原帖由 铁_冰 于 2010-1-3 5:51:00 发表
【朕译·苗条版】
To An Inquirer
Word by An anonymous "Supreme Hermit"; Tr. Iceiron
I happen to sleep by the pine tree;
A stone pillows my head carefree.
In mountains deep no calendar's here,
Winter's gone, but I don't know the year.
【朕译·丰满版】
To An Inquirer
Word by An anonymous "Supreme Hermit"; Tr. Iceiron
I just happen to come beneath the pine trees and sleep,
Casually pillowing my head upon a stone.
No calendar can be seen here in mountains deep,
Though one more winter's gone, the year's to me unknown.

hehehe, by reading your slimmer version, I wonder if this old hermit is attempting to kill himself? :P

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:50 , Processed in 0.111131 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表