找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3050|回复: 42

【古诗英译】《送孟浩然之广陵》唐·李白

  [复制链接]
发表于 2010-1-14 15:24:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:52 编辑

送孟浩然之广陵
Seeing Meng Haoran off to Guangling


李白
by Li Bai
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
惟见长江天际流。
My old friend leaves the Yellow Crane Tower so high,
Going east to Yangzhou in the flowery March so fine.
When the lonely sail drifts far away into the blue sky,
I only see the Great River flowing beyond the skyline.
译于2008年6月22日。


【普敬译本】

My friend leaves the HuangHe Tower,
Eastward to YangZhou in March so flowery.
The lonely boat drifts into the far vision,
The Great River is flowing at the horizon.


【云天译本】

Bidding farewell to the west, my old friend leaves Huanghe Tower
Going down to Yangzhou in March, a time of  many a  flower
As the lone sail drifts far away into the  blue sky so dazzling
I see nothing but the Yangtze River on the horizon flowing


My old friend flows down to Yangzhou in March, a time of many a flower
After departing the west and bidding farewell to the Yellow Stork Tower
The boat's shadow vanishing into the blue sky, a lone sail is afar drifting
I can see nothing in sight but the Yangtz River on the far horizon flowing

======================
这是送别诗,寓离情于写景。首句点出送别的地点:一代名胜黄鹤楼;二句写送别的时间与去向:“烟花三月”的春色和东南形胜的“扬州”;三、四句,写送别的场景:目送孤帆远去;只留一江春水。诗以绚丽斑驳的烟花春色和浩瀚无边的长江为背景,极尽渲染之能事,绘出了一幅意境开阔,情丝不绝,色彩明快,风流倜傥的诗人送别画。“烟花三月下扬州”,蘅塘退士评曰:“千古丽句”。在理。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-14 15:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:52 编辑

普敬兄译本很简洁。
My friend leaves the Huanghe Tower,
Eastward to Yangzhou in March so flowery.
The lonely boat drifts into the far vision,
The Great River is flowing at the horizon.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-16 08:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:52 编辑

1。beyond the skyline。另一網站上有人用beyond the horizon。所以我問了﹕What
is beyond the horizon (skyline)?因此不能用BEYOND。
2。討論一個翻譯情況﹕
如果把原文裡的意思漏掉一些﹐會產生兩個情況。一是像翻譯一篇小說一樣﹐沒有
把小說譯全﹐漏掉了一些情節。一是跳過了語言難點以後﹐當然翻譯是容易了﹐但
不經過難度的訓練﹐翻譯技術不易提高。如﹕第一句中“西辭”有一定的難度。如
果不跳過這二字﹐再翻譯一下﹐就有體會。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-16 08:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:52 编辑
原帖由 海外逸士 于 2010-1-16 8:13:00 发表
如果把原文裡的意思漏掉一些﹐會產生兩個情況。一是像翻譯一篇小說一樣﹐沒有
把小說譯全﹐漏掉了一些情節。一是跳過了語言難點以後﹐當然翻譯是容易了﹐但
不經過難度的訓練﹐翻譯技術不易提高。如﹕第一句中“西辭”有一定的難度。如
果不跳過這二字﹐再翻譯一下﹐就有體會。

海外前辈,拙译第一句“西辞”固然没译,但通过第二句的"going east”可以补充说明此意。
古人西辞黄鹤楼
海译:To Yellow Stork Winehouse in west my friend now says goodbye,
这个译文回译成汉语“我的朋友现在告别西边的黄鹤楼”,好像有点偏离愿意。

为何用“西辞”呢?因为扬州在东,黄鹤楼在西。此刻故人准备离开黄鹤楼,向东顺流而下到扬州。

关于翻译“难点”,为何不动脑筋化难为易,偏要凭蛮力解决呢?以此显得自己水平高吗?君不闻四两拨千斤?数学里的“化归原则”在译诗里也能派上用场的。
beyond the horizon 在地平线后面;超越地平线
搜索 "the sun had slipped beyond the horizon 获得约 161 条结果


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-16 17:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:52 编辑

beyond 可能是不大好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 00:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:52 编辑

1。SUN  BEYOND  HORIZON﹐完全正確。但船不能。
2。我也沒譯好“西辭”二字﹐所以說是難點。用“東去”代替“西辭”﹐當然跳過
了這難點。如果老是碰到難點就跳過去﹐會造成一種錯覺﹐似乎譯詩很容易。現在
譯的詩﹐不是語言方面較容易的﹐就是碰到難點避掉。我在學習英語的過程中﹐喜
歡偏向虎山行。能向難點衝刺﹐就像軍隊裡的從嚴訓練﹐練出硬功夫。我這樣說只
是希望本壇同仁都能練出硬功夫。不能老找軟蛋吃。不知大家以為如何﹖

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 03:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:53 编辑

補充說明﹕
如果有過硬的翻譯功夫﹐在以後的翻譯中很少會碰到困難。如果現在不訓練出過硬
功夫﹐以後會經常碰到難點。當然﹐如果以後每碰到難點都跳過去﹐這也沒人在乎﹐
但如果作品能傳下去讓我們的子孫看見﹐就不知他們對我們這代人的懶惰和不求上
進會有什麼看法。如果只是業余玩玩﹐隨便怎樣也無所謂。如果作為英語專業人士﹐
只有在業務上﹐即專業水平上﹐超過絕大多數同行﹐才能立足。記得那時在大陸當
教書匠﹐我的課程是沒人能代替的。後來到了美國﹐不知領導找誰代替我﹐也不知
道學生有什麼意見。都跟我無關了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 06:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:53 编辑

逸士先生在别处可是惜墨如金呀。 :D
这里的讨论很有趣。 从讨论中,总能有所学,不管今天是否被说服。 。:)
anyway, here is my two cents (or my so called 胡诌):
1. 无心君的“going east” 倒不失为聪明的想法。
直译“西辞”,我用 bidding farewell to the west. but it seems too tedious.
who else wants to give it a try?   beat your brains out, please. :P
2. regarding "horizon"
how about "on the horizon"?
on the horizon:
appearing at the boundary between the earth and the sky
well, this discussion is really beyond the horizon of my limited knowledge.   :)
just for fun, standing on the shoulders of 无心君, 献拙:
送孟浩然之广陵
Seeing Meng Haoran off to Guangling
李白
by Li Bai
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
惟见长江天际流。
Bidding farewell to the west, my old friend leaves Huanghe Tower
Going down to Yangzhou in March, a time of  many a  flower
As the lone sail drifts far away into the  blue sky so dazzling
I see nothing but the Yangtze River on the horizon flowing
译做 “Huanghe Tower”, 只为缩字。 :)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-17 07:14:00 | 显示全部楼层

回复 8# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:53 编辑

呵呵,无心剑不是译诗专业人士,只是利用业余时间鼓捣着玩玩,按海外前辈的意见,随便怎样都是可以的啦!无心剑译诗是速朽的东东,哪管子孙后代看不看哦,O(∩_∩)O~ 不管怎样,无心剑还是同意海外前辈所言,要敢向虎山行才能练就过硬的功夫,对此,无心剑真是惭愧啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-17 07:31:00 | 显示全部楼层

回复 9# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:53 编辑

呵呵,云天君,on the horizon 是个正确的用法哦!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:50 , Processed in 0.092245 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表