本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:52 编辑
送孟浩然之广陵
Seeing Meng Haoran off to Guangling
李白
by Li Bai
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
惟见长江天际流。
My old friend leaves the Yellow Crane Tower so high,
Going east to Yangzhou in the flowery March so fine.
When the lonely sail drifts far away into the blue sky,
I only see the Great River flowing beyond the skyline.
译于2008年6月22日。
【普敬译本】
My friend leaves the HuangHe Tower,
Eastward to YangZhou in March so flowery.
The lonely boat drifts into the far vision,
The Great River is flowing at the horizon.
【云天译本】
Bidding farewell to the west, my old friend leaves Huanghe Tower
Going down to Yangzhou in March, a time of many a flower
As the lone sail drifts far away into the blue sky so dazzling
I see nothing but the Yangtze River on the horizon flowing
My old friend flows down to Yangzhou in March, a time of many a flower
After departing the west and bidding farewell to the Yellow Stork Tower
The boat's shadow vanishing into the blue sky, a lone sail is afar drifting
I can see nothing in sight but the Yangtz River on the far horizon flowing
======================
这是送别诗,寓离情于写景。首句点出送别的地点:一代名胜黄鹤楼;二句写送别的时间与去向:“烟花三月”的春色和东南形胜的“扬州”;三、四句,写送别的场景:目送孤帆远去;只留一江春水。诗以绚丽斑驳的烟花春色和浩瀚无边的长江为背景,极尽渲染之能事,绘出了一幅意境开阔,情丝不绝,色彩明快,风流倜傥的诗人送别画。“烟花三月下扬州”,蘅塘退士评曰:“千古丽句”。在理。
|