找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古诗英译】《送孟浩然之广陵》唐·李白

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-1-22 11:23:00 | 显示全部楼层
“在这世界上,少了任何一个人,这地球啊照样转”,千真万确,再伟大的人物都是沧海一粟呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-22 13:41:00 | 显示全部楼层

回复 32# 自娱自乐 的帖子

老娱啊,酒多喝点,意见少一点......................:coffee
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-22 14:07:00 | 显示全部楼层

回复 1# 无心剑 的帖子

欣赏!建议题目改为【古诗新译】,以示无心剑风格,以示“中诗翻译版”风格!:coffee
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-22 14:17:00 | 显示全部楼层

回复 1# 无心剑 的帖子

拜读了三位大侠的佳作!
愚以为,李白此处的“故人”并非特指,而是泛指。指什么?指“千古风流人物”。此论若成立,各位大侠当立刻修改英文版。若此论不成立,权当笑料罢了.....................:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-22 14:21:00 | 显示全部楼层
创作是有原型的。从特指到泛指,应属升华。见仁见智。因为,如果特指,就要加注;如果泛指,更有味道。想必诗仙不会反对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-22 14:24:00 | 显示全部楼层

回复 1# 无心剑 的帖子

普敬的译文简洁明快。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-22 18:57:00 | 显示全部楼层

回复 34# 金沙文字 的帖子

哈哈哈,老金啊,你是不是怕过不了三百关,所以拼命发灌水帖啊,哈哈哈:D:P:Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-22 19:26:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2010-1-22 14:17:00 发表
拜读了三位大侠的佳作!
愚以为,李白此处的“故人”并非特指,而是泛指。指什么?指“千古风流人物”。此论若成立,各位大侠当立刻修改英文版。若此论不成立,权当笑料罢了.....................:D


老金啊,你一定喝多了。这还没到春节呢,少喝点啦,多喝对脾胃不好,哈哈哈

人家老李在标题里一清二楚地写着‘送孟浩然之广陵’-----请问谁是‘孟浩然’啊?李白的老友,也称为‘故人’,我估摸老李这会儿正在其坟墓里大翻白眼那,哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-22 21:35:00 | 显示全部楼层

回复 40# 自娱自乐 的帖子

:D.......老娱啊,还真喝多了!好玩一把了...................:D........切勿当真。:coffee
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-22 21:39:00 | 显示全部楼层
预祝翻译版各神仙虎年春节快乐!:coffee ..........................................................
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-5 14:16 , Processed in 0.116601 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表