找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古诗英译】《送孟浩然之广陵》唐·李白

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-1-17 07:14:00 | 显示全部楼层

回复 8# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:53 编辑

呵呵,无心剑不是译诗专业人士,只是利用业余时间鼓捣着玩玩,按海外前辈的意见,随便怎样都是可以的啦!无心剑译诗是速朽的东东,哪管子孙后代看不看哦,O(∩_∩)O~ 不管怎样,无心剑还是同意海外前辈所言,要敢向虎山行才能练就过硬的功夫,对此,无心剑真是惭愧啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-17 07:31:00 | 显示全部楼层

回复 9# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:53 编辑

呵呵,云天君,on the horizon 是个正确的用法哦!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 07:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:53 编辑

谢普敬君谬赞。:)
无心君译古诗功底甚深。 我凑兴而已。 :)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 03:03:00 | 显示全部楼层
雲天第三句中的DAZZLING原文裡沒有。既然要用-ING﹐可把前面的動詞搬過來﹕DRIFTING。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-19 07:50:00 | 显示全部楼层

回复 14# 海外逸士 的帖子

谢谢逸士先生指正! 您的脑筋好使! :))

古诗我翻不大来的。 翻不出其韵律美。
在这只是凑热闹。 观赏别人美译为主。 :)

再练习一回, 很不简洁。 各位见笑:

送孟浩然之广陵

Seeing Meng Haoran off to Guangling

李白

by Li Bai

故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
惟见长江天际流。

My old friend flows down to Yangzhou in March, a time of many a flower
After departing the west and bidding farewell to the Yellow Stork Tower
The boat's shadow vanishing into the blue sky, a lone sail is afar drifting
I can see nothing in sight but the Yangtz River on the far horizon flowing
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-21 12:27:00 | 显示全部楼层
有关‘beyond the horizon or skyline', 谈些个人看法。

这是一首古诗,其中的有些表达代表了当时古人对大自然认识。古人认为地球是“方”的,---beyond = on or to the further side of sth
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-21 12:34:00 | 显示全部楼层

回复 16# 自娱自乐 的帖子

自娱兄,好久不见啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-21 13:35:00 | 显示全部楼层
西辞----Well, it can be simply put as 'leave 'west' for 'east' - for instance, nothing as thorny as yishi regarded, I believe.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-21 13:36:00 | 显示全部楼层

回复 17# 无心剑 的帖子

Yeah, long time no see, hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-21 13:49:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2010-1-21 13:35:00 发表
西辞----Well, it can be simply put as 'leave 'west' for 'east' - for instance, nothing as thorny as yishi regarded, I believe.


welcome back!


thanks for your input!

i thought about that too. the thing is, in chinese "辞" 承前启后, connecting both “西” and “黄鹤楼”; but in english, does "leave the west and the Yellow Crane Tower" somehow sound a bit awkward?  :-)

care to share your rendition?   :-)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:37 , Processed in 0.100622 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表