找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古诗英译】《送孟浩然之广陵》唐·李白

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-1-21 13:53:00 | 显示全部楼层

回复 20# 云天2010 的帖子

hehe, maybe ziyu means "My friend leaves Huanghe Tower in the west for flowery Yangzhou in the east."
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-21 13:58:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2010-1-21 12:27:00 发表
有关‘beyond the horizon or skyline', 谈些个人看法。

这是一首古诗,其中的有些表达代表了当时古人对大自然认识。古人认为地球是“方”的,---beyond = on or to the further side of sth


very good thought!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-21 14:01:00 | 显示全部楼层

回复 21# 无心剑 的帖子

I see。 my brain is way too slow。  thanks ! :-)

gosh, my computer is extremely slow too.  :D   pain of the neck。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-21 14:39:00 | 显示全部楼层
well, can we say 'leave the yellow crane tower in west for...sth in east'?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-21 14:44:00 | 显示全部楼层

回复 21# 无心剑 的帖子

知吾者,无心君也,呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-21 14:48:00 | 显示全部楼层
原帖由 云天2010 于 2010-1-21 14:01:00 发表
I see。 my brain is way too slow。  thanks ! :-)

gosh, my computer is extremely slow too.  :D   pain of the neck。


pain in the arse (ass) or in the neck - a nicer way to say it.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-22 10:11:00 | 显示全部楼层

回复 26# 自娱自乐 的帖子

thanks!   my mistake. :-)

believe it or not, i was wondering yesterday, did i write "pain of the neck" or "pain in the neck"?  
i came back, and saw you corrected me already.  :-)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-22 10:12:00 | 显示全部楼层

回复 24# 自娱自乐 的帖子

smart!  :-)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-22 11:00:00 | 显示全部楼层

回复 27# 云天2010 的帖子

哈哈哈,好,好,是笔误,哈哈哈

你的水平是相当高的,哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-22 11:02:00 | 显示全部楼层

回复 29# 自娱自乐 的帖子

高手是多多益善呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:47 , Processed in 0.079692 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表